How does "enough" suddenly mean "probably"?
'nok' can translate to both, depending on the context. For instance, this does not translate to "It is enough at home".
What would "It is enough at home" be? "Det er nok av dem hjemme"?
"Det er nok (av det) hjemme" would work :)
thank you :)
"Den" is inaudible on the slow audio here
What if you wanted to say "It is probably enough" Could you say "Det er nok nok"?
Kidding aside, a Google search of, Det er nok nok returned 183 hits. A Google search of, Det er sannsynligvis nok returned 935 results. I'd probably go with the latter, but that's just me (there are other options, too). :0)
Haha! Tusen takk :)
Den? Why not det?
Presumably, the sentence is referring to a masculine or feminine noun.
Thinking about the German 'noch': can't it mean "It is still at home"?
No, it doesn't have that meaning in Norwegian.
Then can we use Holder and Nok at any time ?
What is the context of this statement?