"Mi ŝatas fruktojn pli ol fromaĝon."
Translation:I like fruits more than cheese.
25 CommentsThis discussion is locked.
Sometimes, but it depends on how you use fruit and how you are trying to articulate a concept.
The dictionaty says "Eat plenty of fruit!" as an example. Yet, I know teachers who say "Eat plenty of fruits!" when teaching nutrition. I do not think they are grammatically wrong.
I also do not believe they are using the plural form interchangeably. They are using the plural to exemplify that you should eat many and various types of fruit, but certainly not only one type.
Shakespeare wrote in Edward the III "Quartered in colors, seeming sundry fruits," This line was not intended to rhyme. Again, I think fruits exemplifies different types
In Norwegian the word is frukt (hmm sounds familiar) and often shows the plural in the adjective, but not the noun. Jeg vil ha noen frukt (I will have some fruit) [Mi havos iom da frukto.] Hesten spist alle frukt (The horse ate all of the fruit)[La ĉevalo manĝis ĉio da frukto] but Jeg har tre frukter (I have three fruits)[Mi havas tri fruktojn]
So there are other languages which treat the concept "fruit" in well ordered but unexpected ways.
My two bites
"Fruit" doesn't or at least should "need to be" plural. A small minority of native English speakers do pluralize fruit, something I only learned when this came up in another Duolingo course. Most native English speakers use it as an uncountable noun / mass noun but sometimes we use it as a countable noun only when talking about different kinds of fruit.
I'll allow myself to be wrong here, but Cheese can be a class of food, until it is cut up and put on a coterie dish. This is discussed at length in another discussion, but the outcome was that you generally serve multiple cheeses, often a few from non bovine origins, and therefore, served cheese becomes plural. Also, custom.
And someone will someday make the "Cheeses saves" joke.