"I am away."
Překlad:Já jsem pryč.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
Když jsem zkusil strýčka googla tak ve větě ,we are exactly na hour away, nenabízí možnost daleko. Hodinu jízdy, hodinu pryc nebo hodinu cesty. Ale anglicky se teprve ucim tak nechci dělat rozumy ani hazet machry. Rad se necham poučit. Diky Oprava: když to dam googlu opačně. Tedy z ČJ do AJ tak překlad hodinu daleko nabízí ,an hour away,
Google Translate je uzitecny, ale ne spolehlivy, jak muzete posoudit z toho jak prekladal "an hour away". "Hodinu jízdy" muze, podle kontextu, byt rozumny preklad, ale predpoklada ze jedeme, zatimco v originalu by to klidne mohlo byt hodinu chůze. "Hodinu pryč" mi moc cesky nepripada, ale nejsem Cech. "Hodinu cesty" je podle mne zcela v poradku.
437
Hezký den, přeložila jsem jako "Jsem daleko", ale neuznalo mi to. Je to špatný překlad? Díky za případné vysvětlení.
389
Tak to tedy je český překlad? Co si mám představit pod větou JÁ JSEM PRYČ. Komu to tak asi říkám. Sobě? Někomu, kdo stojí u mne? Možná mi uniká význam vyjádřené věty. Přeložila jsem to: Jsem daleko. Přijde mi to srozumitelnější, a umim si představit, že někomu, třeba do telefonu sděluji, že jsem daleko, od mista bydliště, od něho atd.
454
I slovník Seznamu, jímž tu nejednou argumentovali moderátoři, nabízí coby možnost výkladu "daleko". https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/away