1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Elle écrivait de la poésie q…

"Elle écrivait de la poésie quand elle était enfant."

Traduction :She wrote poetry as a child.

October 24, 2013

62 messages


https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

Elle écrivait de la poésie quand elle était enfant je traduis ça par :"she wrote poetry when she was a child" et non: "she wrote poetry as a child".


https://www.duolingo.com/profile/GihanaMuri

Tout à fait d'accord. Le sens donné par Duolingo est tout à fait différent en francais. C'est là que nous pouvons constater que nous sommes corrigés par un ordinateur.


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

nous attendons une réponse depuis 5 ans!


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

je suis d'accord c'est désolant


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

She wrote poetry when she was a child. C'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/tonybesac25

J'ai l'impression que cette traduction est fausse. Je sais bien qu'il ne faut pas toujours se fier à une traduction trop littéraire, mais pour moi, la phrase "she wrote poetry as a child" voudrait dire "elle écrivait de la poésie comme une enfant". Est-ce que je me trompe ?


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

pour moi également comme un enfant quoique like as il me semble serait plus conforme


https://www.duolingo.com/profile/Faby318199

Je suis d accord


https://www.duolingo.com/profile/Marthe633960

quand elle était enfant et comme un enfant est totalement différent!


https://www.duolingo.com/profile/mangin0

Moi aussi je traduis comme ::When she was a child!


https://www.duolingo.com/profile/poisonsilvy

Votre traduction n'est pas fausse mais as a child est tout aussi valable. C'est une construction fréquente qui permet d’alléger la phrase et qui peut être utilisée avec les autres sujets. On peut traduire tout simplement par enfant

I wrote poetry as a child Enfant, j'écrivais de la poésie.


https://www.duolingo.com/profile/fleursmortes

"She was writing poetry when she was a child." is another perfectly acceptable way of saying this; but Duo doesn't ?


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

i agree with you !!!


https://www.duolingo.com/profile/JaguarXe

J'ai pensé a ca aussi


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

quand une réponse est refusée, ce DOIT être parce qu'elle est fausse, sinon tout devient flou


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

I prefer "She used to write poetry..."


https://www.duolingo.com/profile/josette611164

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/cheun8

Probablement une mauvaise traduction .As a child=comme un enfant.was a child= était une enfant


https://www.duolingo.com/profile/Dangla1

Je suis allé sur DeepL qui est parait-il le traducteur automatique le plus performant que l'on trouve sur Internet et j'ai rentré la phrase suivante : "She wrote poetry as a child." qu'il a traduit par "Elle écrivait de la poésie quand elle était enfant.". DeepL traduit" Elle écrivait de la poésie comme une enfant." par "She wrote poetry like a child." Dans ce cas "like" est plus adapté que "as" si j'en crois https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-10700.php. Manifestement, il ne s'agit donc pas d'une mauvaise traduction ce dont je ne doute pas du fait de la qualité des personnes qui travaillent chez DL. Par ailleurs, j'ai trouvé le commentaire de poisonsilvy intéressant.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Très bon commentaire, Dangla.


https://www.duolingo.com/profile/Roland552164

DL est quand-même excellent


https://www.duolingo.com/profile/JocelyneDurand

Si je traduit "she wrote poetry as a child" dans le traducteur de Google, il me donne comme résultat "Elle a écrit de la poésie lorsqu'elle était enfant". Donc Duolingo a raison.


https://www.duolingo.com/profile/4Ventilateur4

quelle différence y a-t-il entre when et whenever s.v.p.?


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2016
  • when = quand
  • whenever = n'importe quand

https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

when quand whenever toujours mais je vais vérifier


https://www.duolingo.com/profile/achille.sakock

ce n'Est là qu'une des traductions possible, il faudrait être ouvert aux autres traductions


https://www.duolingo.com/profile/Nicole_Silvestre

Traduction fausse, il serait temps de corriger !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alain86n

Whenever n'importe quand


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

"She use to write poetry when she was a child" refusé


https://www.duolingo.com/profile/a...Michael...a

"She used to write poetry when she was a child " accepté


https://www.duolingo.com/profile/Mesmar2

Vous avez traduit "elle écrivait de la poésie comme un enfant" alors que la phrase est "elle écrivait de la poésie quand elle était enfant" soit "she wrote poetry when she was a child".


https://www.duolingo.com/profile/Olivbugs1

Gros problème avec la traduction de cette phrase !!!!


https://www.duolingo.com/profile/annie318588

Oui pour moi as child je traduis comme un enfant et pourquoi pas when ??


https://www.duolingo.com/profile/Dangla1

je le traduisais aussi "comme un enfant" mais en regardant https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-10700.php. j'ai compris que je ne pouvais traduire "as" par "comme", sauf cas particulier d'un métier, uniquement "lorsque la deuxième partie de la comparaison est un verbe, une proposition ou encore une préposition". Pour ce qui concerne la deuxième partie de la question je ne sais pas. Avez-vous essayé "when she was a child" ?. Je suis intéressé par la réponse


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

comme un enfant = as A child, il me semble


https://www.duolingo.com/profile/Lionel_fr

A similar question was already asked in an english forum.

https://ell.stackexchange.com/questions/3754/as-a-child-vs-when-i-was-a-child

SPOIL: "As a child" does not refer to the past according to this thread


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

Merci Lionel_fr pour le lien !

Si je comprends bien "as a child" pourrait se traduire par "étant enfant"

"Elle écrivait de la poésie quand elle était enfant"= "elle écrivait de la poésie étant enfant"

Aussi "as a child" pourrait très bien se placer en début de phrase: "As a child, she wrote poetry" MAIS attention car alors l'ordre de la syntaxe ne respecte pas la phrase initiale de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/FannyGRANG

J'ai écrit : "she wrote poetry when she was a child" et c'est accepté...


https://www.duolingo.com/profile/vikale

Ma réponse est bonne aussi


https://www.duolingo.com/profile/vikale

Voila la traduction en français de votre phrase : elle ecrivait de la poésie que un enfant . Ce qui ne veut rien dire .


https://www.duolingo.com/profile/vivastreet88

She wrote poetry when she was a child , est maintenant accepté....


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

non, le 01/02/2020 refusé!


https://www.duolingo.com/profile/lisbonne2

Le correcteur de Google traduction donne la même version que duolingo ?????


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Merci Sylvie,cette explication est très utile mais il est vrai que c'est décourageant qu'une seule réponse soit acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Oliviercoh3

La traduction "as a child" indique plutôt "comme un enfant" et non pas quand elle était enfant. J'ai traduit pour ma part "She wrote poetry when she is a chil" puisqu'on ne mets pas 2 verbes de la même phrase au passé ( du moins c'est ce que j'avais appris à l'école)


https://www.duolingo.com/profile/Brossard501300

"she wrote poetry when was a child" refusé le 10/04/2020


https://www.duolingo.com/profile/MaryGraham17

Vous avez oublié when SHE was a child.


https://www.duolingo.com/profile/MaryGraham17

She wrote poetry when she was a child : c'est accepté


https://www.duolingo.com/profile/FrancoiseM528097

Elle écrivait de la poésie comme une enfant


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

Rude. It would mean she wrote like a child.


https://www.duolingo.com/profile/Josef851433

She was a child


https://www.duolingo.com/profile/solfend

Me too. When she was a child seems the best sentence !


https://www.duolingo.com/profile/kat890605

As a child comme un enfant ...


https://www.duolingo.com/profile/Dangla1

Bonjour, Traduire "comme un enfant" par "as a child" est grammaticalement faux. Ce qui est grammaticalement juste est "like a child". Par conséquent "as a child" doit être traduit par autre chose que "comme un enfant".


https://www.duolingo.com/profile/Fabrice861359

J'ai mis "She used to write poetry when she was a child" accepté pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/simosoual

She was used to write poetry as a child : refusé !


https://www.duolingo.com/profile/Khalid601659

18-07-2020 She wrote Poetry when she was a child n'est pas acceptée

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.