"Eu tenho a certeza absoluta"; "Tenho a certeza absoluta." é o que normalmente se diz em Português.
Complicado é uma mulher dizer que está"segurO".
Se a voz é feminina a frase também deveria estar, não?
Errei cloqueino feminino
Aperto ali e fala em "seguro" que é "mesmo" :(
"Estar seguro" -> ter a certeza de algo ou alguma coisa; estar certo de algo ou alguma coisa. "estar seguro" -> "estar certo de"; "ter a certeza de"; "estar confiante de"; "estar confiante que".
Oxe, eu dou homem ta errado eu falar "certO"? Definitivamente ESTOU ABSOLUTAMENTE CERTO! U.U
Eu coloquei dessa forma também
Certo é cierto
Exatamente. Estou CERTO: "estou correto"; Estou SEGURO: "estou confiante, convicto." Por isso a traduçao mais correta aqui é 'SEGURO'
E porque nao tem a aternativa poroseguir?