If "yapardım" is to be translated as "I used to do it" then why isn't "yerdim" allowed to be rendered as "I used to eat it"? Could one not answer with this single word in Turkish, if asked (in Turkish) "Didn't you use to eat meat?"
yes, that's clear, but here is not given any context, so from what will we know if we have to translate with "used to" or "would". One of them Always is marked wrong and this without any context. Therefore it is so difficult