"My dog is as thick as a brick."
Translation:Hunden min er dum som et brød.
That's right, but if you're trying to test out, and you don't know the expression, it's only natural for you to be incorrect. The system is not designed for students to skip content they are not familiar with, since they won't learn the language that way. I would suggest taking the lessons one-by-one, but you're welcome to follow whatever path you'd like to. When you take the lessons one-by-one, you have access to the hints above the words, which can be a great help.
Additionally, the literal translations are also accepted for idioms.
I am guessing that "thick as a brick" is a British expression meaning "incredibly stupid." Is that correct? This sentence would be literally translated into Norwegian as "hunden min er så tykk som en murstein." Would that LITERAL translation into Norwegian mean "incredibly stupid" to a Norwegian? Also, when I was wrong, I was given two options for a correct answer. • Hunden min er dum som en sau. & • Hunden min er dum som et brød. Which is more common: calling someone stupid as a sheep or calling them stupid as a loaf of bread?