"Welldone!"

Tradução:Muito bem!

5 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/vanderlemes

"Bem feito!" em português tem um sentido completamente diferente de "well done". Se usa quando algum castigo merecido ocorreu a um terceiro!! "you deserve it!!"

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Arminass

De forma isolada, realmente tem uma conotação negativa, mas em outros contextos, tem uma conotação positiva: "A moça faz um trabalho artesanal muito bem-feito". De qualquer modo, eu realmente traduziria como "Muito bem!" ou (mais informal) "Mandou bem!". Não sei se o Duolingo aceita essas traduções, mas basta sugerir que, com o tempo, eles modificam e aperfeiçoam.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/fabpianista

Concordo, Arminass, afinal o serviço ainda está beta.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Agamen0n

Concordo plenamente vanderlemes

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ker
Ker
  • 14
  • 11
  • 6
  • 2

Corrigindo pessoal, obrigada!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/MonsieurLait

A tradução correta deveria incluir também "muito bem".

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/rafabaader

muito bom não está correto também?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Agamen0n

Bom trabalho!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/decow

Eu acredito que possa ser traduzido como parabéns. Well Done é uma forma de parabenizar alguém por algo...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ker
Ker
  • 14
  • 11
  • 6
  • 2

Obrigada, foi adicionado!

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/o-Estaquio
o-Estaquio
  • 22
  • 17
  • 12
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Só "well done" significa "muito bem [feito]", ou seja, "fez muito bem".

5 anos atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.