"Well done!"

Tradução:Muito bem!

January 1, 2013

11 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/vanderlemes

"Bem feito!" em português tem um sentido completamente diferente de "well done". Se usa quando algum castigo merecido ocorreu a um terceiro!! "you deserve it!!"

January 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Arminass

De forma isolada, realmente tem uma conotação negativa, mas em outros contextos, tem uma conotação positiva: "A moça faz um trabalho artesanal muito bem-feito". De qualquer modo, eu realmente traduziria como "Muito bem!" ou (mais informal) "Mandou bem!". Não sei se o Duolingo aceita essas traduções, mas basta sugerir que, com o tempo, eles modificam e aperfeiçoam.


https://www.duolingo.com/profile/fabpianista

Concordo, Arminass, afinal o serviço ainda está beta.


https://www.duolingo.com/profile/Agamen0n

Concordo plenamente vanderlemes


https://www.duolingo.com/profile/Ker

Corrigindo pessoal, obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/MonsieurLait

A tradução correta deveria incluir também "muito bem".


https://www.duolingo.com/profile/rafabaader

muito bom não está correto também?


https://www.duolingo.com/profile/decow

Eu acredito que possa ser traduzido como parabéns. Well Done é uma forma de parabenizar alguém por algo...


https://www.duolingo.com/profile/Ker

Obrigada, foi adicionado!


https://www.duolingo.com/profile/o-Estaquio

Só "well done" significa "muito bem [feito]", ou seja, "fez muito bem".

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.