This seems a little confusing. If "no te gusto" means "you do not like me", how would you say "I do not like you." ? ( Doesn't "No te amo" mean "I do not love you"? )
This translation is correct. Spanish uses the verb gustar for "to like" but gustar in fact means something more along the lines of "to be pleasing to" and so you have to conjugate it for the object, not the subject. In this case "I" or "me" is the subject, and it is actually saying "I am not pleasing to you".
Gusto = I am pleasing
No gusto = i am not pleasing
no te gusto = i am not pleasing to you = you do not like me
This is why "me gusta" = "I like" Gusta = 3rd person Gustar = it/he/she is pleasing Me gusta = it/he/she is pleasing to me
"Amar" actually translates to "to love" and therefore you would conjugate it like every other verb, for the subject. In your example the subject in "no te amo" is the "I" in "I do not love you" and so Amar gets conjugated to "Amo" with the "te" making it "I do not love you"
Gustar is just a special case, and often initially confusing for english speakers to learn because it works differently then our perception of how "liking" something works. Don't worry though there are very few verbs that operate like this.
Wait, so "No te gusto."is literally, "I don't please you."
It would have made a lot more sense to know that in the first place.
My beef is the pronunciation of the speaker in this clip and others, the o sounded more like an a tu me, so are we supposed to assume what we should be hearing, rather than what we do hear.
Basically I had a misunderstanding of the verb "gustar." Changing it to "pleasing to" helps.
What helped me catch on the best was thinking about how we use disgust in English. We have "to disgust" as a verb so we might deduce that its opposite "gust" must have existed. Rather than being negative "you disgust me", be positive using "You gust me" = "me gustas"
So, simply put, it literally means... Not You I please = You don't like (or aren't pleased by) me.
Hmm... This provides an opportunity for some mental calisthenics. ;)
The English verb "to remind" works the same way. "This reminds me of" "This is pleasing to me"
We have our revenge too... evil giggle
Wouldn't "I don't like you" be "No me gustas" rather than "No me gusta"? Assuming we're using the familiar form of 'you' that is...
I am not sure, but from what someone wrote previously above, I think "no me gustas" would be the informal (tú) against the formal "no me gusta" (usted)
no te gusto = i am not pleasing to you = you do not like me Stretching my mind from horizon to horizon i still cannot accept that " i am not pleasing to you = you do not like me". But it is typical of the English language (very subjective) to shift the blame onto the other party. I love the Spanish language because it generally has an objective viewpoint. " i have hunger" instead of "I am hungry" for instance.
I was confused by this because I thought it meant "I don't like you" so I asked a native Chilean and they seem to agree with me. So now I'm more confused because the explanations given in the discussion say otherwise...
Maybe Ishould just never talk about liking things in Spanish.
No, that's Me gusta.
Me gusta - You please me. (I like you)
Me (me) gusta (you please)
Te (you) gusto (I please)
In light of the discussion of how "gusto" is conjugated, is there another Spanish word that is closer to the English "to like"? i.e. the person doing the liking remains the subject
You can use "querer" or "amar" for certain things, such as I love you (Te quiero; Te amo). "Querer" literally translates to "to want", but you can use it to tell friends or family that you love them.
Argh...you'd think it would accept the literal "I don't please you"...but nope!
I was taught that gusta and gustan were the only present-tense forms. Is this a difference between LA and Spanish Spanish?
I "fixed" my translation by saying "I don't please you" and DL didn't accept it. Is that really incorrect?
That depends whether you is singular or plural, formal or informal. For singular informal, you would use "No me gusta tú". For singular formal, replace the tú with Usted. Plural informal (which I think is only used in Spain): vosotr(o/a)s. Plural formal: ustedes.
Gustar means "to be pleasing to" and "me" is the first-person singular accusative form (to/for me).
why "you do not like me" instead of "i do not like you"? this is so confusing. ..... no=do not te=to you/you gusto=i like
so whats wrong with "i do not like you"?
After reviewing the discussion and analyzing all the explanations, it still does not make any sense but this is a foreign language, there is nothing we can do with their concepts. All we got to do is to familiarize ourselves with the language concepts and of course memorize what we cannot understand.
In english we say "you don't please me " but i have a feeling it might mean something different than this. It means that you don't satisfy them in the bedroom. What would that be in spanish. Just curious and slightly embarassed. Thank you
An excellent explanation from tpalmi below but how were we supposed to know that?
This is the most amazing thread I have encountered in DUO - which we are addicted to. Tpalmi, whoever you are - you deserve lots of praise, chocolate and stars.
Isn't this supposed to be "(Tú) No me gustas? If it's to be" You do not like me"? I don't understand.
Why is "I do not like you" not accepted? It gives me the translation " I do not please you"...
My answer was incorrect, but the correct answer given was "I do not please you". This is somewhat arcane sounding and also does not convey the same idea as "You do not like me". I think the answer should be standardized with "You do not like me".
This does not make sense. It is not using the right conjugation for 2nd person.
It doen't mean the same: no te gusto = I am not pleasing to you = "I do not like you" and not " you do not like me"
if I do not please you then you do not like me
I do not like you —> you do not please me —> no me gustas tú
This should be the opposite of "te gusto" which means I like you. So it should mean I do not like you.
I think I've figured this out.
Me gusta - You please me. (I like you)
Te gusto - I please you. (You like me)
No me gusta - You don't please me. (I don't like you)
No te gusto - I don't please you. (You don't like me)
Yes, it gets much easier. Once you get used to all these things it becomes just as natural as English.
I believe two of these are in error:
Me gustas = You please me. (I like you.) No me gustas = You don't please me. (I don't like you.)
I say this as a Spanish learner, so take it with a grain of salt. It is, however, corroborated by faewynd above.
They are not technically wrong because the Usted form is 'gusta'. Both 'No me gustas' (informal) or 'No me gusta' (formal) are correct.
I' m agree with swingophelia. Yo gusto= i like, yo me gusto= i like myself. Tu gustas= you like, tu me gustas =you like me. El (ella) gusta= he (she) likes, el ( ella) te gusta= he (she) likes you
No, I think the translations for "Me gusta" and "No me gusta" are not correct. They just mean "I like"/ "I do not like" [e.g the sofa]. This makes sense because "gusta" is the third form of the verb gustar which means it cannot be related with "you". The correct form of "I like you" would be "Me gustas (tú)". Sorry if I'm confusing, I could explain it better in my mother tongue (German). ;)
Te gusto means "you like me". te= to you/ gusto = I please, so if I please you, you must like me, The opposite "me gustas" = me. to me, gustas= you are pleasing. If you are pleasing to me, I must like you. You can get a feel of how this works in English by playing around with a related negative cognate "disgust". He disgusts me= I don't like him, etc.
Except that you would have to say "tú gustas" and not "tú gusta", and also gustar means to please, not to like. So Tú no me gustas means You do not please me. In English subject doing the liking takes "ownership" of whether or not the object is liked, but in Spanish the object takes "ownership" of how pleasing it is or isn't. It's just a slightly different mindset.
A similar thing in Spanish vs. English is when forgetting or losing things. In English, the person takes ownership of the forgetting or losing, whereas in Spanish the object basically forgets itself from you (Se me olvidó la cita) or loses itself from you (Se me perdió el libro).
I find this difference in mindset, or ownership, or responsibility, fascinating.
I agree. It is fascinating. And this is a great explanation. If you scroll up, you can see that I sort of answered my own question. I wrote this months ago. Don't remember what I was thinking. I guess I just didn't have my "Spanish mindset" yet. :)
I hope your explanation will help people in the future!
Be careful, because "gusto" can also be used in the preterit past tense (me gusto = it pleased me).
Also, "gusta" is a bit vague, because it can mean it, him, her, or you (formal). So if you want to tell someone close to you that you like them, it is better to use the informal version: "me gustas" or "me gustas tú"
It's not always good to use the informal. If you met Juan Carlos of Spain and liked him for example.
why is this not "he does not like"......where is the "me" part???? surely it could also be "he does not like"?
It should be "I don't like you". Since the object te means you. And gusto indicates I like.
No language has those kind of sentences, but every language has its own characteristics.
Hey I think the best translation for "no te gusto" is "I do not like you". My point is: "te quiero" means "I love you", then "no te quiero" should mean "I do not love you"...so, "te gusto" means "I like you" and "no te gusto" should mean "I do not like you". Think i'm going crazy...