Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Is it an efficient use of the water we have?"

Перевод:Является ли это эффективным использованием той воды, что у нас есть?

3 года назад

92 комментария


https://www.duolingo.com/niu-niuta

Мой вариант : "Является ли эффективным использование воды, которая у нас есть?" не был принят, но мне кажется он даже лучше звучит по-русски, чем ответ, указанный здесь. И не менее дословен? Я ошибаюсь?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Однако это другое предложение, так как в нем другое подлежащее. Ваш вариант будет Is the use of the water we have efficient? Так как наша основная цель донести до пользователей различия в грамматике, а не научить литературному переводу, то я вам рекомендую переводить ближе к тексту.

1 год назад

https://www.duolingo.com/BQcM4

Перед water стоит the, что указывает на конкретику. То есть обязательно упомянуть именно об этой воде

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AlyonaJJJT

мы учим не РУССКИЙ, а английский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! и думаю не дураки создали этой сайт..и ответы даются так, чтобы максимально понять ДОСЛОВНО перевод, а не чтобы ПО РУССКИ это выглядело удачнее...иначе вы бы или кто другой докопались бы до слова КОТОРАЯ...достали дебильные придирки не в тему..чес слово..учитесь и радуйтесь, что бесплатно

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

Not for nothing. - переведите это дословно плиз

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18
  • 549

Двойное отрицание не приветствуется в английском, мягко говоря. Но если перевести дословно: не для ничего = для чего-то = с какой-то целью = не напрасно = не впустую = не зря.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

This phrase does not have a literal translation, though.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Dawn-18
Dawn-18
  • 22
  • 20
  • 2
  • 295

Not for nothing - Не зря

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Russianretard0

К чему относится an?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

к существительному use

2 года назад

https://www.duolingo.com/AidinaR

Спс за ответы на наши вопросы

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AnthonyYut

Почему "Это эффективное использование нашей воды? " не принят как ответ? По русски "нашей" и "той, что у нас есть" практически одно и то же.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

Потому что вы заменяете the water we have на our. А перевод всё-таки дословным должен быть

2 года назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

Перевод должен быть не дословный, а приятный ушам.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Vit0468

это эффективное использование воды, которая есть у нас? Почему не правильно!?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

У вас тоже правильно. Вообще, это предложение можно перевести десятками разных способов. Может, модераторы и этот вариант добавят, если увидят. А на будущее, нужно отправлять репорт "Мой ответ должен быть принят"

2 года назад

https://www.duolingo.com/cah66.sha

Так какой же все таки перевод?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

Перевод: Является ли это эффективным использованием той воды, что у нас есть?

2 года назад

https://www.duolingo.com/TheoAquila

"это эффективное использование воды, что мы имеем?" и "мы имеем эффективное использование воды?" - в чем разница?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

В том, что по английски это будут разные предложения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/KetS5

А почему нельзя перевести-У нас эффективное использование воды? У меня такой ответ не принят

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

.потому что это другое предложение Do we have an efficient use of the water?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ovs05
ovs05
  • 23
  • 1097

Не понятно, где в Английском варианте предложения слово "что". Может кто-то пояснит, откуда оно взялось в переводе?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Здесь просто опущено that - что. Можно и с ним, и без него.

2 года назад

https://www.duolingo.com/58LESS24
58LESS24
  • 16
  • 9
  • 6
  • 3
  • 3

Такое впечатление, что студенты здесь собрались для того, чтобы переделать English под русский!)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, это очень типично, язык является очень сильным фиксирующим шаблоном нашего мышления. Так что проще переделать чужой язык под свой (говорить русскими клише), чем начать по-настоящему говорить на иностранном языке. Когда же перестаешь переводить с русского, а начинаешь просто мыслить на новом языке, то вообще восприятие мира меняется, потому что у вас уже не один шаблон мышления, а два. Чем больше языков вы знаете, тем гибче ваше мышление.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Adorable-x

Мышление человека не привязано ни к какому языку и к речи в принципе. Формирование структуры предложения в уме появляется именно в тот момент когда человек хочет озвучить свою мысль. Вот тогда и срабатывает желание использовать привычную нам конструкцию предложения. Вся загвоздка в том что тем кто учит иностранный язык тяжело принять новую конструкцию предложений когда она отличается от родной. Но и в русском есть необычные для современности обороты речи. Если взять писателей 18-19 века которые в угоду себе (например для рифмования стихотворений) использовали что то необычное. Современный человек скажет что это глупость, но при частом использовании привыкнет и начнет считать нормой, поэтому мое убеждение что ИЗЛЕЧИТЬ эту проблему можно только частым использованием этих конструкций (даже если к сердцу и уму не лежит) и это касается иностранных непонятных нам оборотов речи.

Что касается "пропустить этап перевода на свой язык" это не возможно, я переехал в другую страну и я постоянно переводил в уме все предложения на родной язык, и именно этот перевод (своей частотой ) помог со временем перейти на чистый иностранный язык, это когда ты так часто "допереводился" что уже необходимость отпадает это делать дальше.

Касательно предложения из которого тут сделали "эпопею в десяти томах". Я согласен с вашими аргументами на 100%, но вам нужно как то было выделить ключевые слова: Является ли это эффективным использованием ТОЙ воды, что у нас есть? (обращая внимание что есть выбор и другой воды, даже возможно которой у нас и нету, но есть у кого то другого и не находится в данный момент в нашем распоряжении) Лично я не привык что в английском упускается That в качестве слова "что" и совсем не понимаю когда его обязательно убирать с предложения и возможно ли написать : "Is it an efficient use of the water THAT we have?" Мои извинения за длинный пост.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

THAT здесь относится не к ТОЙ, а к ЧТО. А ТОЙ передано в предложении артивклем THE. the water that.... В русском мы можем опустить слово ТОЙ, и просто сказать "воды, которой", а в английском наоборот, нельзя опустить артикль, но зато можно опустить союз. Убирать его не обязательно, конечно. Скорее есть некие стилистические предпочтения, иногда звучит лучше с that, иногда без.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18
  • 549

That в моем комментарии относится к water, являясь определителем существительного: that water / this water смогли бы оправдать той воды в предлагаемом переводе. А так как там *сомнительный the: the water, слово "той" тут не является обязательным, чтобы передать без искажения смысл английского предложения.

*И что я пропустил, почему нельзя убрать артикль у water? Англоговорящие поняли, что запасы воды не бесконечны и решили "побороться" за экологию таким "изящным" способом - присвоили атрибут исчесляемая существительному вода? ;)

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18
  • 549

"ТОЙ" не является ключевым словом этой фразы. Это легко понять убрав его вовсе. Если бы было "that/this water" - тогда другое дело.

Да и слово "это" тут явный балласт.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/IncredibleOne

"Это у нас эффективное использование воды?" - такой вариант не принят.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

Ваш вариант имеет другой смысл. И переводится скорее "Do we have an efficient use of the water?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/gromo_m

Странно, у меня все предложение уже было переведено

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lexaqwerty

А я понимаю что хоть я и добрался до этого упражнентя , но я нечегошеньки не понимаю

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/makajaha

Зачем здесь вставлено of? Разве без него будет неверно?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/TTTu
TTTu
  • 17
  • 14

Я считаю, что в данном контексте допустимо написать: "Это разумное использование воды, которую мы имеем? " Предлагаю внести этот вариант.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Разумный - это reasonable. Efficient - это "эффективный" с точки зрения минимизации затрат. Т.е. мы можем эффективно, минимально использовать воду, но одновременно делать это неразумно - купать куклу, например. Так что это разные вещи - разумно и эффективно

2 года назад

https://www.duolingo.com/MaksimOtstavnov

В данном контексте efficient переводится как 'экономный'.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Ну я так и написала, Efficient - это "эффективный" с точки зрения минимизации затрат. Экономный то есть.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexanderD210023

А почему перед water мы ставим артикль?

1 год назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

Вода определенная - та, которую мы имеем, поэтому артикль тоже опреденный. С водой не ставят неопределенный артикль.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Andrei57321

Почему "воды той что у нас есть" не принято, в русском языке, в данном случае не важен порядок той воды или воды той.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

Может, из-за слова той?

1 год назад

https://www.duolingo.com/NicroNR
NicroNR
  • 25
  • 672

Перед - water that можно ставить или нет?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Vludd
Vludd
  • 22
  • 20
  • 18
  • 11
  • 5
  • 777

Вместо the (that water)? думаю, что это вполне буквальный перевод с данной русской фразы.

1 год назад

https://www.duolingo.com/olegdiez

Почему перед "efficient use" используется артикль "an"? Из предложения, как мне кажется, следует, что участники знают о каком именно использовании воды идет речь? Спасибо за ответ!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Это типичная определительная конструкция. Сравниет.

It is a horse. I am a doctor. It is an efficient use.

Данное использование является одним из возможных эффективных использований.

Здесь просто нечто относят к классу объектов. Всегда неопределённая форма.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Olia842020

А почему здесь существительное "использование" use, а не using?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что using - не существительное. А герундий сюда по смыслу не подходит.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kor_evg

Мой перевод: Это эффективное использование нашей воды? Не приняли.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

Пора бы привыкнуть, что перевод здесь должен быть дословным

1 год назад

https://www.duolingo.com/AntonsonKars

...water we have. ...water that we have. Как правильно?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

Both are correct.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18
  • 549

Both

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NeverBreak

"that" - точно неверно. Правильнее будет "which".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18
  • 549

That - точно верно, which - скорее нет.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/aycK10

Если бы предложение не было написано, то на слух совершенно не разобрать.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/substanciya

Что вы тут переводите? У меня даже не предлагает переводить, просто вставить слово и всё

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nadezhda774890

Ну Вы же тоже сюда ( наверняка) заглянули чтобы понять а чего это мы там вставили )))))) интересно же ! Вставить там просто , артикль есть - знач берем сущ. , с "ly" на "хвосте" по умолчанию не подходит. Это просто , а че это я и куда вставила ?) вот и пришла почитать. Спасибо что пишут!!

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/makajaha

Зачем здесь вставлено of? Разве без него будет неверно?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxidor

Может правильно of the whater that we have

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

Это эффективное использование нашей воды? - не принято 09.05.18

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/NeverBreak

Наша вода - это "our water."

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 12
  • 456

I guess my translation sounds like nice music to Russian ears.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/4Xwr5
4Xwr5
  • 24
  • 53

Это эффективно использовать воду что мы имеем? - pleas, в чем здесь ошибка

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

в задании существительное, а не глагол - использовать.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/4Xwr5
4Xwr5
  • 24
  • 53

Thanks!

3 недели назад

https://www.duolingo.com/1hho8emc

Видно, что нужно выучить наизусть не самый русский перевод. Это говорит только о ленности разработчиков

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/NeverBreak

Это говорит о нехватке ресурсов. Сервис-то бесплатный.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Наконец-то, хоть у кого-то хорошо с логикой!

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

Мдаа, не самый удачный пример ... В данном предложении возможны десятки различных комбинаций, "Эффективно ли использовать эту воду, что мы имеем?" - вроде то же смысл, и вполне емко.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Ваш вариант точно не подходит. В оригинале use - существительное, у вас же - глагол. Да, смысл тот же, но структура разная. На Дуо это нужно учитывать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

Да, это таки не учел, представил use по привычке, как - глагол. В дальнейшем буду внимательнее)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

вообще другой смысл

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

О, вот сейчас, прочувствовал некий оттенок в моем варианте перевода, получится что-то вроде: "Is it effective TO use the water that we have?" . Я правильно понимаю?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Синонимичным к предложению в задании будет "Эффективно ли мы используем ту воду, что у нас есть?" Но так переводить тоже не стоит, потому что не стоит переводить прилагательное + существительные (эффективное использование) с помомощь наречия и глагола (эффективно использовать). Всё-таки грамматически это сильно разные вещи.

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

"эффективное использование" напоминает русский вариант Герундия)). Когда-нибудь я почувствую эту разницу, пока я улавливаю ее слабо, возможно потому, что редко слышу/использую подобные термины в быту и на работе)

В любом случае спасибо за пояснения и потраченное время!)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Думаю, вы правы, я занимаюсь аналитикой, потому подобные конструкции я использую регулярно. Для меня тут даже не вопрос, но предложение действительно не самое лёгкое (и эффективное для обучения :) Просто такие слова даны в курсе, приходится что-то придумывать. В новом курсе такого не будет.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да, то есть ваш вариант скорее про то, использовать или нет, а вариант в задании про то, как именно использовать

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

Почему? Ведь, в основном переводе:

"Является ли это эффективным использованием той воды, что у нас есть?",

мой спонтанный вариант: "Эффективно ли использовать эту воду, что мы имеем?"

Разве "эффективное пользование" и "эффективно ли использовать" в данном контексте не равноценны? Или же тут подразумевается некая физическая величина, т.к. стоит неопределенный артикль?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я честно очень удивлена, что вы не видете разницу. Тут английский вообще ни при чем, тут по-русски очевидна разница. Ну ладно, давайте на примере.

Мы используем воду для мытья машин. 100 литров на машину. Эффективно ли мы её используем? Нельзя ли тратить меньше воды на машину?

Мы на необитаемом острове, у нас бочка питьевой воды. Мы хотим помыться. Эфективно ли использовать ту воду, что у нас есть, или лучше пойти поискать какую-нибудь другую воду? Ведь помыться можно и не питьевой водой.

Разницу видите?

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser

Честно говоря немного не понял смысл вышеприведенных примеров :) Разница, в чем? В том что, в ваших примерах идет речь об эффективности использования воды, в данном случае, количества - 100 л (много или мало),типа воды - питьевая или любая другая.

Как отнести это к варианту ,что я привел в сравнении с вариантом предложенным в переводе? "эффективное использование" и "эффективно использовать" -я пытаюсь понять разницу между эти двумя фразами.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я боюсь, я уже исчерпала все свои интеллектуальные способности в данном случае, и вряд ли смогу вам помочь.

1 год назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 115

В вашем варианте ("Эффективно ли использовать эту воду, что мы имеем?") я бы скорее предположил, что речь идёт о каком-то процессе (может о пожаре) на который вы хотите воздействовать, вот и спрашиваете: эффективна ли здесь будет имеющаяся у нас вода ? (не знаю что с ней произошло), или может всё же лучше применить огнетушитель с неустановленным сроком годности. А вот в том варианте который дан в ответе решение уже принято и осуществляется, но вот вопрос: насколько эффективно пользоваться стаканами или лучше пойти поискать ведро

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Еще вам могу предложить заменить эффективно и воду на другие слова, напрмиер:

Выгодно ли ты продал машину?

Выгодно ли продавать машину?

1 год назад

https://www.duolingo.com/LifeParser
  1. уже продал , произошло в прошлом.
  2. продавались машины (вообще), речь о процессе в прошлом. 1) Is it profitable to sold you a car? 2) Is it profitable to sell a car?
1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

первеое было бы Did you sell the car with profit?

1 год назад

https://www.duolingo.com/antaki93

Мало того, что подлежащим является "it" при наличии "use" (мне кажется, это для любого языка довольно странно), так ещё и "that" опустили зачем-то. Совсем запутали

1 год назад

https://www.duolingo.com/Anna_Shisandra

That часто опускается. А что вас смутило с подлежащим it? Оно и в русском варианте подлежащее

1 год назад

https://www.duolingo.com/AivarBelov

Это издевательство. Слова не переводятся, при наведении указателя и надо выбрать из двух слов одно... efficient, или efficiently. Предложение сложное, с редкими словами, чтобы правильно на него ответить, надо "знать" и уже говорить на английском. Беря во внимание, что предыдущие уроки были в разы просты, это предложение, ставит любого в тупик и ошибка в 50% будет обязательно, что говорит о не сбалансированности уроков.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Данное предложение успешно переводят в 64% случаев, так что явно больше 50%.

Дуолинго основан на методе проб и ошибок (https://www.duolingo.com/comment/13605072) и если вам лично такой способ обучени не подходит, то вам просто нужно найти другое место для занятий. Идеального метода, который бы подходил всем и всегда -не существует.

П.С. Если рассуждать логически, то задание как раз не очень сложное, даже если вы ни разу в жизни не видели данные слова, efficiently - явно наречие, так что точно сюда не подходит, ведь в русском стоит прилагательное.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 115

Предложение не сложное, если привыкнуть к такому построению. Меня, например, больше сбивает отсутствие явного определения (который): "Is it an efficient use (это эффективное использование) of the water (воды)(которую- which) we have (мы имеем)? ". Это потому что у нас нет артиклей, которые для них и являются определениями.

10 месяцев назад

Похожие обсуждения