- Fórum >
- Tópico: French >
- "Personne ne pourra m'en empê…
15 Comentários
306
o EN é uma partícula para substituir, referindo-se a alguma coisa. Na frase, achei mais correto "ninguém poderá me impedir DISSO" (ou disto, ainda mais correto)
779
noto que o francês não tem a tendência de ocultar como o português, que deixa oculto o sujeito e os objetos com muito mais facilidade. Dizemos Ninguém poderá me impedir
a alguém que sabe do que se trata, então não há necessidade de traduzir o en. Então, não há o que corrigir, são línguas diferentes, usos diferentes e tradução literal nem sempre é o bom caminho.
303
Orá até que enfim vejo alguém que traduz corretamente uma frase com a partícula EN. Já reportei várias vezes o erro mas não há que corrija. E agora mais uma vez deu errado!
779
mas acrescentemos a isso: Dans l'expression orale courante, y représente souvent un nom de personne, notamment lorsqu'il est repris par un nom : il y pense encore, à Mona ? Ou : il y pense encore, à cette fille ?
779
Pense num complemento do verbo impedir: Ninguém pode me impedir de vê-la.. Na frase em português o complemento não aparece. No francês esse complemento é substituído por en.
Pense em infância - Ela fala sempre dela
. = Elle en
parle souvent.
Olhe como o en substitui uma frase inteira:
Je voudrais avoir une voiture, si vous saviez comme j'en rêve! = Eu gostaria de ter um carro; se você soubesse como eu sonho com isso
.
é difícil porque não temos um pronome assim, que vale por uma expressão (com isso). Só praticar. Aproveite e aprenda também o y, outro pronome difícil: https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-5439.php