1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Personne ne pourra m'en empê…

"Personne ne pourra m'en empêcher."

Tradução:Ninguém poderá me impedir.

August 16, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

o EN é uma partícula para substituir, referindo-se a alguma coisa. Na frase, achei mais correto "ninguém poderá me impedir DISSO" (ou disto, ainda mais correto)


https://www.duolingo.com/profile/antlane

noto que o francês não tem a tendência de ocultar como o português, que deixa oculto o sujeito e os objetos com muito mais facilidade. Dizemos Ninguém poderá me impedir a alguém que sabe do que se trata, então não há necessidade de traduzir o en. Então, não há o que corrigir, são línguas diferentes, usos diferentes e tradução literal nem sempre é o bom caminho.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Orá até que enfim vejo alguém que traduz corretamente uma frase com a partícula EN. Já reportei várias vezes o erro mas não há que corrija. E agora mais uma vez deu errado!


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Pq foi usado o EN?


https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Faltou um módulo só sobre 'en' aqui nesse curso :/


https://www.duolingo.com/profile/antlane

mas acrescentemos a isso: Dans l'expression orale courante, y représente souvent un nom de personne, notamment lorsqu'il est repris par un nom : il y pense encore, à Mona ? Ou : il y pense encore, à cette fille ?


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

E a tradução do EN não é possível em português?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Antlane explica muito bem aí em cima.


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

estou com Lucas .Não entendo o en...Nayde


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Pense num complemento do verbo impedir: Ninguém pode me impedir de vê-la.. Na frase em português o complemento não aparece. No francês esse complemento é substituído por en.

Pense em infância - Ela fala sempre dela. = Elle en parle souvent.

Olhe como o en substitui uma frase inteira:

Je voudrais avoir une voiture, si vous saviez comme j'en rêve! = Eu gostaria de ter um carro; se você soubesse como eu sonho com isso.

é difícil porque não temos um pronome assim, que vale por uma expressão (com isso). Só praticar. Aproveite e aprenda também o y, outro pronome difícil: https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-5439.php


https://www.duolingo.com/profile/Ramonbls

Muito bom, amg. Obrigado pela explicação!


https://www.duolingo.com/profile/AnabelleGC

esse ''en'' é obrigatório? poderia ser "m'empêhcer"?


https://www.duolingo.com/profile/ElmodeAlme

O som esta ruim


https://www.duolingo.com/profile/Lucilia558151

tb achei òtima a explicação contida na indicação do rodmra acima

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.