"He is an officer."

Traduction :C'est un officier.

October 24, 2013

41 commentaires


https://www.duolingo.com/Linette57

He is an officer / pourquoi (il est un officier) n'est pas bon, j'ai perdu un cœur avec cette réponse ???

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Parce que Il/elle est un(e) [...] n'est pas français. En français on doit dire C'est un(e) [...].

Voir:
- http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0.
- http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm [en anglais]
- http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est [en anglais]

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/Linette57

Merci beaucoup pour la réponse, et les liens. Je l'apprécie

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/Andreacmdl

Pour moi, "officer" veut aussi dire Policier... Mais pourtant, "Il est policier" ne passe pas... Je me trompe, ou ?

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/Lalire1

Bonjour, pour moi aussi, je ne comprends pas

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/Loth-Guill

Je ne comprends pas non plus, d'autant plus qu'on l'entend souvent dans les VO des films américains.

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo s'en tient aux traductions fournies par les dictionnaires, en particulier par le dictionnaire Larousse :

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/Loth-Guill

euh.. oui ?... Ben, tes deux liens dise que police officer est un policier ou un agent de police... La traduction de Officer ne mentionne même pas le terme police dans le mot anglais...

Officer 2. [policeman] agent m de police [as form of address - to policeman] Monsieur l'agent [ - to policewoman] Madame l'agent

Donc il s'agit d'une erreur de duolingo ?

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La phrase de Duolingo à traduire est "He is an officer" et non "He is a police officer". Dans le dictionnaire Larousse, les différentes traductions du seul nom "officer" sont : "agent de police", "fonctionnaire", "représentant permanent", "membre de la direction", "membre du bureau" donc Duolingo accepte les traductions suivantes : "C'est un officier", "C'est un agent de police", "C'est un fonctionnaire", "C'est un membre de la direction", "C'est un membre du bureau".

Le deuxième lien montre que, dans ce même dictionnaire, le nom "policier" est traduit par "police officer" et non par "officer" seul.

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/jardindelimoge

Policier c'est: policeman ou un policier. Policer ou la police. DL nous en demande souvent la traduction

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/JeanAlexan9

Merci pour le lien, jrikhal. Très bien expliqué!

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/DidierRiou

Il me semble qu'on pourrait conseiller le livre l'anglais de A à Z qui contient l'essentiel à savoir pour éviter les fautes les plus fréquentes. C'est un livre très accessible et je pense qu'il contient beaucoup de réponses aux problèmes les plus fréquents en anglais pour les francophones. Lorsqu'on le consulte on se rend vite compte que le mot à mot ne convient pas pour passer d'une langue à l'autre. C'est très concret, comment traduire équipe comment traduire tenir comment traduire faire.. . Je pense qu'on y apprend plein de choses et que souvent la conclusion est et un peu du style c'est comme ça! Pourquoi un article devant les noms de métiers parce que c'est comme ça... pourquoi en français il pleut des cordes alors qu'en anglais il pleut des chats et des chiens traduit mots à mots http://mobile-dictionary.reverso.net/anglais-francais/it's%20raining%20cats%20and%20dogs https://books.google.fr/books/about/L_anglais_de_A_%C3%A0_Z.html?id=U9zloQEACAAJ&hl=fr

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/DidierRiou

Je remets un lien à part excusez-moi bien visible cette fois-ci https://books.google.fr/books/about/L_anglais_de_A_%C3%A0_Z.html?id=U9zloQEACAAJ&hl=fr J'ai beaucoup oublié depuis que je ne l'utilise plus mais je sais que c'est vraiment un outil qui fait progresser énormément et surtout on se pose beaucoup moins de questions '' de traduction''

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/Lalire1

Bonjour et Merci du conseil ! Est-ce de l'édition Hatier ? Merci Bonne continuation

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/Francine287995

lorsqu'on explique à une autre personne, on dit "il est un officier", donc un déteminant

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ceux qui disent "il est un officier" font une faute de français. On doit dire "Il est officier" (ou "c'est un officier"). En revanche on peut dire "Il est un officier méritant" puisque le nom "officier" est précisé par un adjectif qualificatif.

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/Zoe.O

D'accord j ais compris maintenant merci beaucoup ♥

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/NrsMarie-C

Pareil alors mettre it is....

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/Elucie2

La bonne reponse est il est un officier. Vous allez devoir corriger cela

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/manet8

he = il donc il est un officier EST CORRECTE arrêtons les bétisses

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ceux qui disent "il est un officier" font une faute de français. On doit dire "Il est officier" (ou "c'est un officier"). En revanche on peut dire "Il est un officier méritant" puisque le nom "officier" est précisé par un adjectif qualificatif.

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Ana427275

La réponse est : il est un officier !

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Non, la réponse n'est pas "il est un officier". Le nom "officier" étant attribut du sujet, il ne peut être précédé de l'article indéfini "un" que s'il a une épithète ou un autre complément.

On doit dire "il est officier", mais on peut dire "il est un officier courageux".

http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/qJFO2

il est un officier c juste pourtant

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Non, "il est un officier" n'est pas juste. Le nom "officier" étant attribut du sujet, il ne peut être précédé de l'article indéfini "un" que s'il a une épithète ou un autre complément.

On doit dire "il est officier", mais on peut dire "il est un officier courageux".

http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/Arthur-Guyot

Oui

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Justement non, ce n'est pas juste.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/ElisaN702309

C est un officier c'est completement faux normalement cest : il est un officier je ne comprend pas ce jeu. Il peut nous ameliorer en anglais mais parfois avec quelques fautes.

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous avez une mauvaise connaissance de la grammaire française. "Il est un officier" n'est pas juste. Le nom "officier" étant attribut du sujet, il ne peut être précédé de l'article indéfini "un" que s'il a une épithète ou un autre complément.

On doit dire "il est officier", mais on peut dire "il est un officier courageux".

On peut dire "Il est officier" ou "C'est un officier"

http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0

Remarque : Duolingo n'est pas un jeu, c'est un site d'apprentissage de langues.

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/Arthur-Guyot

C’EST PAS C’EST UN OFFICIER C’EST IL EST UN OFFICIER ET C’EST FRANCAIS

September 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Inutile d'écrire en lettres majuscules (ce qui équivaut, sur un forum, à crier), cela ne change rien au fait qu'en français correct, on ne doit pas dire "Il est un officier", mais on doit dire "il est officier". Et on peut très bien dire "C'est un officier", ce qui est parfaitement correct. L'explication a déjà été donnée sur cette page de discussion.

Le nom "officier" étant attribut du sujet, il ne peut être précédé de l'article indéfini "un" que s'il a une épithète ou un autre complément.

On doit dire "il est officier", mais on peut dire "il est un officier courageux".

http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/Gayou1810

Pourquoi "il est un officier" n'est pas correct???????????????????????????????

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Cf. ma réponse à Linette57.

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/gualexy

Cher (e) jrikhal, "il est officier" m'a ete compte correct et a juste raison. Et comme le precise l'academie francaise dans sa section: DIRE , NE PAS DIRE, pour presenter une personne, la langue offre plusieurs possibilites parmi lesquelles "il est " et "c'est un". Le premier a une valeur de qualification et s'emploie donc sans article, le second une valeur de classification et s'emploie avec l'article. On ecrit ainsi " il est medecin" mais " c'est un medecin". Dans le premier cas le nom peut etre remplace par un adjectif, dans le second non. On dit " il est acteur , c'est un acteur" on ne dit pas "'il est un acteur" , on dit "il est officier, c'est un officier", on ne dit pas "il est un officier", comme vous l'avez deja fait remarquer. Une precision qui ne remet pas en question votre commentaire mais qui peut etre utile pour les apprenants.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/Jacynthep

J'ai écrit Il est un officier. Il me semble que ma réponse est bonne avec an il faut mettre un

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Lisez les commentaires précédents. Vous aurez la réponse.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/gualexy

Prenez le temps cher (e) Jacynthep de lire les recherches de ceux qui se decarcassent . Merci a vous.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/Dodie2015

il est un officier,si on met AN avant officer, donc on dit en français c'est UN officier

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Pourquoi faire des commentaires sans avoir lu les précédents? Pourquoi vouloir absolument traduire littéralement?

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

He is an officer. / C'est un officier.

L'article indéfini "a" (ou an) est obligatoire en anglais devant un nom de profession, mais en français, avec "il est" ou "elle est", on ne met pas d'article indéfini (un, une).

En francais, pour l'absence d'article indéfini  devant un nom de profession, voir les deux liens suivants : L'article zéro en français devant les noms de profession (lien très détaillé) : http://research.jyu.fi/grfle/085.html

Suppression des articles français http://www.patenotte.name/Aix/Ecriture/Feuilles_aides_pedagogiques/articles_leur_suppression.html

En anglais, devant un nom de profession, l'article indéfini est obligatoire. Voir le lien suivant. Article anglais a/an devant une profession. http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-16032.php

May 31, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.