"It was here that I saw her."

Traduzione:Era qua che io l'ho vista.

5 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/dsnluca

A mio avviso è una frase di m....!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ma "Era qui che la vedevo"?... non può essere?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aleintro

perchè "fu lì che la vidi " non va bene come traduzione?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

lì/là = there (lontano)

qui/qua = here (vicino)

Può sembrare trascurabile adesso ma se un poliziotto vi chiede qualche dettaglio ... la differenza tra here e there sarà importantissima!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

C'è un grande problemo con la pronuncia di "her". Qualcuno dovrebbe segnalarlo.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cla_bian

è verissimo, non si capisce assolutamente....

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FolettiGiovanna

ho già segnalato questo problema della pronuncia, mi è stato risposto che andando avanti ci si fa l'abitudine e si verrà a capire meglio; per ora non è ancora il caso!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DanieleFus1

"Era qua che io l'ho vista" é una frase priva di senso in italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

Perche priva di senso?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/ClaradeBur

Perche "era qua che l' ho vista" mi da errore? "Io" è sottinteso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/byrome

per me e' : era qui che l'ho vista

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi
FabioZaghi
  • 25
  • 9
  • 1058

Perché usa it per indicare una donna? It non si riferisce ad animali e cose? Non avrebbe dovuto usare "She was here that I saw her"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Lucia850199

Una frase terribile di cui non si capisce il senso!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CristinaGi835088

Ma non si dice: era Qui che l'ho vista? Alla fine dubito di saper parlare anche l'italiano!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

"È stato qui che l'ho vista" , questa è una delle tante traduzioni logiche che possano definirsi accettabili. La lingua italiana è complessa, bisognerebbe che venisse studiata un po' più approfonditamente da chi è proposto alla traduzione.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Scusate l'errore dovuto al mio "correttore",che il più delle volte dovrebbe disinteressarsi della formazione delle frasi e delle singole parole. La parola stonata è "proposto" , che ovviamente doveva essere "preposto".

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/fernanda96265

In italiano "Era qua che io l'ho vista" non si dice. Quindi come si traduce? Era qua io l'ho vista oppure Quella era qua io l'ho vista oppure ......

4 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.