1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "It was here that I saw her."

"It was here that I saw her."

Traduzione:Era qua che io l'ho vista.

October 24, 2013

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/dsnluca

A mio avviso è una frase di m....!


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Ma "Era qui che la vedevo"?... non può essere?


https://www.duolingo.com/profile/aleintro

perchè "fu lì che la vidi " non va bene come traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

lì/là = there (lontano)

qui/qua = here (vicino)

Può sembrare trascurabile adesso ma se un poliziotto vi chiede qualche dettaglio ... la differenza tra here e there sarà importantissima!


https://www.duolingo.com/profile/DanieleFus1

"Era qua che io l'ho vista" é una frase priva di senso in italiano


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Perche priva di senso?


https://www.duolingo.com/profile/TheGandalf

C'è un grande problemo con la pronuncia di "her". Qualcuno dovrebbe segnalarlo.


https://www.duolingo.com/profile/cla_bian

è verissimo, non si capisce assolutamente....


https://www.duolingo.com/profile/FolettiGiovanna

ho già segnalato questo problema della pronuncia, mi è stato risposto che andando avanti ci si fa l'abitudine e si verrà a capire meglio; per ora non è ancora il caso!


https://www.duolingo.com/profile/ClaradeBur

Perche "era qua che l' ho vista" mi da errore? "Io" è sottinteso


https://www.duolingo.com/profile/byrome

per me e' : era qui che l'ho vista


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Perché usa it per indicare una donna? It non si riferisce ad animali e cose? Non avrebbe dovuto usare "She was here that I saw her"?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia850199

Una frase terribile di cui non si capisce il senso!


https://www.duolingo.com/profile/CristinaGi835088

Ma non si dice: era Qui che l'ho vista? Alla fine dubito di saper parlare anche l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

"È stato qui che l'ho vista" , questa è una delle tante traduzioni logiche che possano definirsi accettabili. La lingua italiana è complessa, bisognerebbe che venisse studiata un po' più approfonditamente da chi è proposto alla traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Scusate l'errore dovuto al mio "correttore",che il più delle volte dovrebbe disinteressarsi della formazione delle frasi e delle singole parole. La parola stonata è "proposto" , che ovviamente doveva essere "preposto".


https://www.duolingo.com/profile/fernanda96265

In italiano "Era qua che io l'ho vista" non si dice. Quindi come si traduce? Era qua io l'ho vista oppure Quella era qua io l'ho vista oppure ......


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCal80714

"Ero qui che guardavo lei " perché non può essere?


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe423736

In italiano si può dire "che io l'ho vista" oppure "che l'ho vista io"


https://www.duolingo.com/profile/NadiaGhiro

la registrazione non funziona ! era meglio prima, con questo nuovo metodo non funziona!, clicco parlo ma da subito errore !

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.