Is that really how you´d say that? It sounds more desperate in Portuguese.
hahaha.... yes, but that's the way one would say...
I write books for a living = I am an author, writing books earns me money.
I write books to live = Someone is pointing a gun at my head; if I don't write books for him, he kills me.
can anybody explain what "books for a living" means? I am German and I don't understand the term.
"For a living " is a set phrase meaning -
"To earn money with which to live."
What do you do for a living. =
What do you do to support yourself
I make my living by selling furniture. =
I earn money to live by selling furniture.
You write books in order to get money. Your are a writer.
I am confused the use of "to". The word "viver" = to live, right? So why " para viver"? Thank you.
It doesn't mean infinitive verbs don't need to be connected with prepositions. In English I understand that we call a verb "to + verb" just to make clear it's in infinitive.
I thought in an exercise before para vivir was translated "for our living", but now it s only accepted as
"For a living". Are both possible?
Yes. 'For our living' doesn't fit in "Eu escrevo livros para viver"; it's only one person talking about themself
How would I say I write book to live (= I write books in order to live) ?
The same way! =)