Is that really how you´d say that? It sounds more desperate in Portuguese.
I write books for a living = I am an author, writing books earns me money. I write books to live = Someone is pointing a gun at my head; if I don't write books for him, he kills me.
I thought in an exercise before para vivir was translated "for our living", but now it s only accepted as "For a living". Are both possible?
How would I say I write book to live (= I write books in order to live) ?
can anybody explain what "books for a living" means? I am German and I don't understand the term. Thanks
You write books in order to get money. Your are a writer.
"For a living " is a set phrase meaning - "To earn money with which to live."
What do you do for a living. =
What do you do to support yourself
I make my living by selling furniture. =
I earn money to live by selling furniture.