"I do not eat salt."
Translation:Jeg spiser ikke salt.
What Ravnin said is correct, however, there is a slight difference in the last two sentences:
When you put 'deg' after 'ikke', it mean you don't love 'deg', but someone else. Putting it before 'deg' simply means you don't love that person, and don't necessarily loves anyone else.
This only works for pronouns, as saying "Jeg liker bilen ikke" is wrong, only "Jeg liker ikke bilen" works, with the adverb 'ikke' coming directly after the verb.
Would that be from something like which word is emphasized?
One issue I am having with the speech component is differentiating something like when the lesson says mann or mannen. I can't tell the two apart very well and it is causing me some wrong answers. Is this something that gets easier over time or is it one of those things that children learn when they develop phonetics that don't really come so well in adulthood?