1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The guard has a hat."

"The guard has a hat."

Traduction :Le garde a un chapeau.

October 24, 2013

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeT208695

Pourquoi vigil n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

VigilE = vigil, security guard


https://www.duolingo.com/profile/adelbouhaha56

Vigil est un mot argotique et pas du francais literaire


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Le mot vigile n'a rien d'argotique !

Il désigne un gardien chargé d’une fonction de surveillance et de sécurité, le plus souvent dans des locaux commerciaux ou industriels.

Autrefois, dans l'antiquité romaine, le vigile était un homme chargé de lutter contre les incendies et de surveiller la ville.

Rien d'argotique dans tout ça !


https://www.duolingo.com/profile/DjCaysLaza

Pourquoi a et an


https://www.duolingo.com/profile/CrazyGeekMan

A devant consonne, an devant voyelle. Exemples : a hat , an article


https://www.duolingo.com/profile/ladoucet

Est-ce que la signification du mot "guard" pourrait être "gardien"?


https://www.duolingo.com/profile/Baboomalou

En fait non "guard" signifie normalement garde ou agent de sécurité. Vigile c'est un peu familier pas sûr que Duolingo l'accepte. Quand on dit gardien en anglais d'après ce que m'a dit ma prof on doit dire gardien de quelque chose. Ex : * gardien de but = goalkeeper * gardien de domaine ou jardin = warden * gardien de musée = attendant ....

Mais @puppy7989 expliquerait mieux que moi.


https://www.duolingo.com/profile/sonadora5

J'ai traduis ' gardien ' et ça a été validé


https://www.duolingo.com/profile/call-me-dory

Oui, "guard" signifie "gardien". :)


https://www.duolingo.com/profile/anothernobody

Is there a version of this for a female guard, or do we always need to use this "le" version? What about "guarde"?


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

I'm also wondering...


https://www.duolingo.com/profile/roselaw

I was confused about this too, so I looked it up. It's always "le garde" regardless of gender. "La garde" means protection. Critic is similar -- "le critique" means the critic (of either gender), but "la critique" means criticism.


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Il ne porte que ça ? Il doit avoir froid !


https://www.duolingo.com/profile/AminaAissa5

garde est un nom féminin

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.