1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He was told to go to sleep."

"He was told to go to sleep."

Traducción:A él se le dijo que fuera a dormir.

January 1, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Le fue dicho que fuera a dormir... ¿Creen que pudiera ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoArgento

Es correcto. Poco usual decirlo así, pero correcto en fin.


https://www.duolingo.com/profile/toonoir

Yo también puse "Le fue dicho" creo que se debería agregar esa opción.


https://www.duolingo.com/profile/educebreiros

Fuera o fuese, las dos son válidas, al menos en castellano


https://www.duolingo.com/profile/reizabalamutio

le dijo que se fuera a dormir. no se usa Se le dijo.....


https://www.duolingo.com/profile/ontemil

"Se le dijo que se acostara" creo que estaría bien, aunque acostarse no sea siempre irse a dormir


https://www.duolingo.com/profile/encrew

se le dijo de ir a dormir... yo lo diría así en español ¿es una catalanada o está bien escrita mi frase?


https://www.duolingo.com/profile/joseinstein

no me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/mijaelc

Esta mal tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/josju

le dijeron de ir a dormir, a este programa le faltan muchas traducciones, tiene mucho que mejorar,


https://www.duolingo.com/profile/Paulita_Linda

es como ordinario decir : "se le dijo", en español no es correcto juntar el se con el le .


https://www.duolingo.com/profile/klibet

No hay problema en juntar el "se" con el "le". Se utiliza en muchas ocasiones: "Se le advirtió que no lo repitiera.", "Se le impuso una sanción", "Se le hizo un traje a medida"...


https://www.duolingo.com/profile/mazorca

no me gusta la pronunciacion de es mujer


https://www.duolingo.com/profile/RicardoArgento

para gustos colores.


https://www.duolingo.com/profile/Manuelucci

"Le dijeron que se durmiera" es una traducción correcta de esta oración


https://www.duolingo.com/profile/DeivisTello

SE LE DIJO QUE FUERA A DORMIR es la respuesta correcta, sobre lo que se refiere. recurden que es English de inglaterra, No de Estados Unidos. tienen diferentes dialogos de entendimiento... es como comparar; EL IDIOMA ESPAÑOL, EL IDIOMA LATINO Y EL LATIN!


https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

en español no se dice asi ..


https://www.duolingo.com/profile/Makisse

Si bien la escribi bien, no entiendo el contexto para esa frase


https://www.duolingo.com/profile/maurokali

por Dios, a esta no le atina nadie de primerazo.


https://www.duolingo.com/profile/borisvm

Yo lo traduje "Le dijeron que se durmiera" De la otra forma no suena natural, y aún más importante "Irse a dormir" se dice "to go to bed". To go to sleep es dormirse


https://www.duolingo.com/profile/anatepinto

NO ME PARECE CORRECTA ESTA TRADUCCION


https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

A él se le dijo que vaya a dormir. es más preciso que Se le dijo que fuera a dormir.


https://www.duolingo.com/profile/mijaelc

¡ Qué oración mas fea!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.