"Quali posti volete?"
Translation:Which places do you want?
76 CommentsThis discussion is locked.
This seemed like a nonsense sentence in English. But after reading all the posts here in this thread, I think I understand what DL is attempting to say (in English). I believe in Europe a job opening which you would apply to is a posting. Getting a job is 'receiving a post' (as in a placement or position). In America, we never use this terminology. I tested it in Google translate and 'job placements' are indeed 'posti di lavoro' This is the only meaning I can imagine this sentence could possibly mean!? What do you all think?
I'm not concerned that this is not the official translation but "Which SEATS do you want" is accepted and a better translation.
By the way, if the "seats" version was the official translation there would be 70 comments here bitching and moaning... "how am I supposed to know that posto means seat! Last excersize posto was place,. What rubbish!"
I agree with Elena18: What would this mean? In what context would you use it? Please explain. Grazie.