"That will never happen to us."

Traduzione:Quello non ci succederà mai.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Anche se è stato detto tante volte nel forum, va sottolineato che, in casi come questo, in italiano sarebbe più naturale dire "questo" o, al massimo (soprattutto in scritti formali), "ciò". Usare "That", che equivale a "quello", è tipico dell'inglese. Solo che capisco che è complicato aggiornare il database in tal senso. Pazienza! :) Ci adatteremo a tradurre con "quello" per non perdere cuoricini! :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Duo insegna che this = questo, e that = quello, e basta.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Lo so. Infatti ho detto che ci adatteremo, ma dicevo a coloro che non sono madrelingua italiani che in realtà in italiano le cose funzionano diversamente, solo per non tradire la lingua italiana. :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattsilem

Da quando happen non si può tradurre con capitare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maurobedon

Ma perché non posso usare con happen , capiterà ? È così incomprensibile?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/farinaecucina

Ma perché non happens??????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

perché è futuro e c'è will ...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MadelynWri
MadelynWri
  • 17
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

I wrote "Quello non ci mai succederà" which was marked wrong as it should have been (apparently) "Quello mai ci succederà", but then the correct answer was given as "Quello non ci succederà mai". Does the word order really matter to this degree, in this context?

Was my answer actually wrong or are there many ways to say it (and they're not all in the system yet)? Thanks! :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

As I understand it, the normal position for adverbs of frequency is after the verb - "Quello non ci succederà mai". It seems you can also put mai before the pronouns and verb, and not use non, as in - "Quello mai ci succederà". But I think not your version. But no doubt a native speaker will come along soon and put us right. And as for word order mattering, just think of what would happen if you started being free and easy with word order in English.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/letiziapie

Si è esatto. "Mai" si pospone al verbo in proposizioni negative e ne rafforza la negazione. Prima del verbo, quindi non seguito da altra negazione, ha valore enfatico. Es. Mai gli ho parlato! Quello mai ci succederà!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Grazie per la conferma, e per la spiegazione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MadelynWri
MadelynWri
  • 17
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Thanks both for your explanations! :)

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.