"The snake eats pineapple."
Translation:A cobra come abacaxi.
13 CommentsThis discussion is locked.
A portuguese friend of mine has informed me that the less sweet pineapple is known as ananás. This was ok to duolingo at least on this exercise
I thought cobra is A KIND OF snake, and the snake in general is "a serpente" Oo but in brazil all the snakes are cobras?? Yikes!
in Brazil we call pineapple "abacaxi", never seen anyone call ananás
Portuguese from Portugal call it ananás. My understanding is that Brazilians use ananás to refer to a specific type of pineapple. I think they should both be accepted though.
Shouldn't this the indefinite 'de' be used instead of 'um' as it is "The snake eats pineapple" not "the snake eats a pineapple"?
Also, how different is Brazilian Portuguese compared to Portuguese Portuguese? Going to Lisbon and when I was in South America I seem to remember being told there were often language barriers between the two.
The actual translation is "A cobra come abacaxi." so it uses neither "de" nor "um".
There are only a few differences in pronunciation and words. In fact, there are a few locations in Brazil where the Portuguese that is spoken sounds almost identical to European Portuguese.
If you speak either type of Portuguese in the other country, you shouldn't have any problems other than them identifying you with a foreigner which isn't necessarily a bad thing. They should understand you fine either way.
It is comparable to the differences between American and British English.