i'm not 100 per cent certain, but I think that the second option is valid as well.....
yeah. i don't doubt that a man with taste is both the correct literal and idiomatic translation but a man of taste is also used - albeit incorrectly, perhaps (and therefore it could be considered healthy to be strict in such cases).....
Geschmack is a strange word to learn so early. We've been learning things like, cats, dogs, apples and oranges, and the we learn "taste" which is a completely different thing to these other, more mundane things
As a teacher I wanted words to be offered in a "logical" order, beginning with words from simple everyday situations climbing to more difficult words. BUT: I also offered texts, which were normal texts from magazines and papers. The vocabulary from those texts was not graded for difficulty. Pupils took them in their stride because the setting: reading a newspaper, was so normal. Please don't be irritated by the fact, that sometimes new words are from outside your current learning box.