"Nous saisissons ses mots."

Traducción:Entendemos sus palabras.

Hace 3 años

56 comentarios


https://www.duolingo.com/Iovana2

Entendía que saisir es agarrar/tomar algo. Y que entender es comprendre. No sería mejor decir Nous comprenons ses mots?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Oui, exactement voilà la définition du dictionnaire pour le verbe saisir: Prendre vivement, rapidement, délibérément, avec vigueur; Prendre une chose de manière à pouvoir la tenir, la porter, à ne pas la laisser échapper; Inscrire de façon à avoir une trace tangible, comptabiliser, noter; Discerner, concevoir nettement, comprendre; Représenter, croquer avec exactitude ... Alors vous voyez qu'il n'y a pas une réponse univoque à la phrase proposée mais DL n'en accepte qu'une, pour lui toutes les autres sont erronés... Comme par ailleurs beaucoup d'autres "étourdissements" qui ont ces programmes d'apprentissage de langues... C'est seulement un outil entre beaucoup d'autres, il faut surtout ne l'en prendre pas trop au sérieux.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/prokopo

Alors, est valite pour tout?...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/marga97ret

Tomamos sus palabras

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/noe508294
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 8
  • 5
  • 6

Yo tambien puse "tomamos sus palabras". "Pillar" no se usa en México. Y tampoco acepta "robamos sus palabras" si a pillar significa. No aplica esta traducción para México.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

"Pillar" ce le mot qui donnent les espagnols pour dire saisir... mais DL est penché sur l'espagnol de l'Amérique latine... Je n'y vois pas que DL ait proposé le mot pillar... est-ce que vous l'y avez croisé?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 469

"Pillar", en este sentido, es muy coloquial ("Pillo lo que dices"). En cambio, como dicen otros compañeros, "tomar la palabra" es de uso frecuente. Puede significar dos cosas. "El diputado tomó la palabra" o "Me lo has prometido, te tomo la palabra".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

c'est exactement ça ce que j'entendais dire, "pillar" c'est un mot qui n'est pas utilisé en Amérique latine. En plus je ne comprends pas comment on est arrivé à discuter sur un mot qui n'est pas proposé dans la phrase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 469

Porque D. da "pillar" como opción para traducir "saisir". Con ello despista a los hispanos y a los francófonos. Como sabes, el significado "normal" de "pillar" es "atropellar" ("Lo (le) pilló un coche"). Y "pillar", en el sentido de "captar una idea" o "coger algo", puede sonar incluso como de argot gamberrete.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Ah bon, j'ai compris, je ne savais pas que Duolingo donnait ce mot pour traduire le verbe saisir. Mais à ce qu'il paraît, il s'agit d'une erreur de la part de D. Vous en aurez déjà avoir rélévée plusieurs... Mais à ce sujet il y longtemps que ce site ne réagit plus aux signalements. À présent le site est un "navire fantôme" qui sillonne l'internet (du moins en ce qui concerne le français-espagnol) bien qu'actuellement ils touchent des revenus publicitaires. De toute façon c'est un moyen de pratiquer les langues (on doit se contenter n'est-ce pas?)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseRamonU

Nosotros "pillamos" sus palabras... bueno; pero para lo de "entendemos" sus palabras, agradecería una explicación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/victor.pan5

No puede ser seguimos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sebastian_Ls

Entendimos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Silvi.mochita
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 622

"Entendemos sus palabras" A mi me lo acepto.√

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/_n3t0_
  • 22
  • 12
  • 11
  • 6
  • 2
  • 372

el verbo debe ser en presente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lhargo
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Qué diferencia hay fonéticamente entre "ce mot" y "ses mots"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

ce mot - se mo
ses mots - sɛ mo

https://translate.google.com/#auto/es/ce%20mot.%20ces%20mots.
Haz clik en la altavoz para oír la pronunciación de las dos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

C'est vrai qu'il y a une petite différence mais sans y avoir un contexte on ne pourrait mettre cette proposition toute seule au milieu d'un exercice sans y soupçonner une certaine malhonnêteté... D'ailleurs je défie quiconque à trouver ces deux mots, isolés, sans contexte, dans une conversation courante. Alors, comme ça, ce jeu devient inutile, une dévinette.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

sans un contexte adéquat on ne peut pas faire la différence seulement en écoutant... Personne ne pourrait vous donner tort si vous répondiez l'un ou l'autre sans contexte.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Il y a en français plusieurs situations dont on ne peut pas savoir de quoi il s'agit sans en donner un contexte. Mettons par exemple le cas des pronoms d'objet direct lorsqu'ils vont apostrophés ("Delante de vocales, le y la se convierten en l'. En este caso y fuera de contexto ya no se sabe si es le o la".. cette phrase a été extraite d'un livre de traduction certifié). Pourtant sur DL on peut se croiser avec des phrases contenant un pronom d'objet à traduire dont on y exige un certain genre en ne donnant aucune piste...les plaintes étant d'ailleurs inutiles.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

En España también hay un paralelo con el verbo "coger" (ya sé que en algunos países de América es malsonante), y que puede emplearse tanto en el sentido físico de "agarrar", como en el de entender. Por ejemplo, alguien no entiende el sentido de un chiste "no lo coge", o también para una explicación. Al menos en algunas regiones de España se emplea en este sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Enriquesalgado1

Se puede traducir también : tomamos sus palabras , en México se usa mucho decir : " te tomo la palabra " debería marcarse como buena esta traducción

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mikealeks

En este caso saissisons se usa para decir que se entienden las palabras o que las palabras que él usó, nosotros las empleamos para decir algo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diegovelas281360

"Agarramos" me lo rechazó. Se usa en el Río de la Plata, en lugar de "cogimos" que se usa en España, y que por estas latitudes se evita porque significa el acto de unión sexual

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Hay que reportarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

C'est seulement au Rio de la Plata qui attribuent ce connotation au verbe coger.. est-ce que vous connaissez d'autres lieux où on l'applique cet usage?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Comment peut-on savoir qu'il s'agit du pluriel seulement en écoutant????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/6niG1
  • 13
  • 11

Es mas del uso en francés... como cuando los angloparlantes dicen "I get what you say"... No conocía la expresión... Ahora el verbo pillar, en Latinoamerica le damos distintos usos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lunabellac

No tiene sentido esta frase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CesarGimen2

AGARRAMOS SUS PALABRAS

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseF.Rosales

según ustedes, "saissir" es asir, que casi no se usa en el castellano actual, pero también he visto que lo interpretan como "agarrar", pero..... "entender" ?????para eso teneís otros verbos más directos como " comprend " o entendre"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Oui, néanmoins, le verbe saisir est couramment utilisé dans la langue française au sens d'entendre ou comprendre quelque chose... Donc, dire nous saisissons ce mot ou nous saisissons ces mots c'est tout à fait correct... Pourtant il est impossible de savoir, d'après l'audio, si l'exercice prétend "ces mots" ou "ce mot" comme réponse. Malgré cela, Duolingo impose l'utilisation du pluriel.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RuthRubian2

Agarramos, pillamos cogemos?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 486

Aquí esa traducción no tiene cabida, se trata de entender lo que dice, comprender sus palabras.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JackelineE18

Es que al parecer Ricardo tenía ganas de escribir el francés

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Omar293998

De primera puse "tomamos sus palabras" porque "pillar" en Cuba no se utiliza... podría ser "entendemos sus palabras"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/AdrianaMon792271

Lo que yo no entiendo es qué significa el verbo "asen" es una palabra que, por lo menos yo nunca habia escuchado, pero sí, en esta oración no tiene sentido que digan "comprendo" para un verbo que tiene como sinónimo pillar o agarrar.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/PastorEmilio

Entendemos ,su traducción es comprendre

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/kons925682

saisir el verbo dice el diccionario francés que significa: aprovechar; introducir; recurrir . No entiendo como saisissons lo traducis x entender, me podeis explicar?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/kons925682

saisir: aprovechar; introducir; recurrir según el diccionario frances. Como es posible?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Viviana447388

Este verbo me confunde, algunas veces es agarrar y otras entender?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Sí, Vivían, puede tener esas acepciones. En todos los idiomas pasa, que el significado y la forma de emplearlo, varía. No pasa nada. Lo mejor es esforzarse en aprenderlo y no enredarnos en por qué no será exactamente en el mismo sentido... Dar todas estas vueltas solo nos hace perder concentración para aprender, creo. Así se usa, así que vayamos adelante y ya está. Yo es lo que intento.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/david895625

Vivo en Barcelona y aunque se que en otras partes suena mal aqui la gente utiliza la palabra COGER y no agarrar. Aqui las cosas se cogen.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/AggelaMelo
  • 23
  • 18
  • 6
  • 15

No entiendo.... Entonces es agarrar? Tipo agarre/entendi/ comprendi? Y no expliquen en frances que entiendo la mitad y me dejan con mas dudas d las q ya tenia

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cubolink
  • 25
  • 24
  • 6
  • 2

Solo por saber, ¿podría traducirse como "cachamos sus palabras"?. Viendo que en el foro hablan de pillar y que no se usa demasiado, en chile utilizamos harto 'cachar'. (Obviamente no pregunto si es que sería válido formalmente, pero si quería saber si viene a tener la misma connotación).

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 486

Hola Cubolink, si "cachamos sus palabras" significa que las comprendemos, es una traducción válida, aunque tal vez no forme parte de las propuestas de Duolingo y en ese caso, durante el ejercicio, reportarlo usando el botón "Reportar un problema".

Según la RAE, la tercera definición de "cachar" en su novena acepción dice: 9. tr. coloq. Bol., Chile, Ec., Guat., Méx. y Ur. Entender, comprender a alguien.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JuanFe2593

Y porque saisissent es asar ? No entiendo duolingo confunde demasiado

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/AxelFeregrino
  • 25
  • 22
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2

Pillamos ??? En serio? Pillamos en México.? Espero que compongan este ejercicio junto la palabra :"Asgar".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

quoi? qu'est-ce que c'est ce mot Asgar?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

No es "asgar", sino asir, un verbo bastante irregular que se emplea más bien en pasiva, pero que se conjuga (presente de indicativo): yo asgo , tú ases, él ase, nosotros asimos, vosotros asís, ellos asen. Se emplea para agarrar algo (una maleta, por ejemplo), y es equivalente al saisir francés en ese sentido físico. No tanto en el de entender un concepto, captarlo. En España empleamos también el verbo coger, que ya sabemos que en ciertos países resulta malsonante. Y aquí sirve tanto para agarrar un objeto, como para entender un concepto, un chiste, y también el teléfono. Tenemos un idioma muy complejo, los hispanohablantes...

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.