"El niño tira la sopa en el piso."

Tradução:O menino joga a sopa no chão.

August 17, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pedroogamma

Em PT/PT, "tirar" diz-se "atirar", em PT/BR diz-se "jogar". Não há qualquer razão para atirar não ser aceite.

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sabina24897

O Duolingo não sabe PT/PT

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AvCarvalhais

"Tira" é traduzido como "Joga"?

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Do verbo "arremessar" sim.

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AvCarvalhais

Obrigado! Não estava compreendendo.

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/eduardorms

O menino joga a sopa no piso. Chão e piso são SINÔNIMOS. A frase está correta!!! A tradução está correta!!!

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IsabelCampos6

"O menino atira a sopa ao chão". Não deveria ser a tradução correta em PT/PT? Atira a sopa no chão? A sério?

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ricardo324534

VOU FAZER ATÉ O FINAL DE TEIMOSO, MAS COMO TEM ERROS AQUI, FRASES DESCONEXAS...

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CibeleMoncorvo

não seria atira????

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ricardo324534

Precisam melhorar muito, tem muita coisa errada da própria língua espanhola. Desconhecem o português do Brasil.

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

O verbo espanhol "tirar" significa "atirar, jogar, etc." pelo que dizer "o menino atira a sopa ao chão " está correto. Sou portuguesa e por isso não sou obrigada a saber como se fala português em qualquer outro país com a mesma expressão linguística. O contrário também é verdadeiro. Consequentemente, no Duolingo têm de aceitar as variações geográficas da língua portuguesa.

January 6, 2019
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.