Maybe his/her friend has been avoiding her/him lately; it's time to find some answers...
Has the friend received a head trama and needs friends to constantly observe him? Otherwise, this sounds like stalking. :/
first of all, you are awesome. But in this case "abide" would be wrong, cause it means to "observe" as in follow or accept a rule ;)
Huysan, You may bethe dude, but I am quite in the dark as to what "I can abide by my friend" might mean. According to Word Reference - http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=abide - abide by means to obey, so this sentence would mean: I can obey my friend vs. Yo puedo observar a mi amigo. Lend me one of your hearts, please.
Melita 2 Abide is an very old word and a rather poetic word that is rarely (almost never) used in everyday conversation since possibly the 1800's.
Abide: Webster's New World Dictionary - to remain, to reside, to live up to, to live up to a promise, to submit to and carry out.
In my 77 years I've only heard the word abide used once and that's in a very old hymn,"Abide With Me fast falls the 'even tide. The darkness deepens, Lord with me abide. Etc., etc.."
I hear abide occasionally; my mum says "I cannot abide that" to mean she really disapproves of somthing. British English btw. Abide with me is frequently sung in Liverpool, by the football (i.e. soccer)/fans; in the hymn it means "stick with / be my companion & trusted friend" I think.
For what it's worth, I grew up hearing the phrase "I can't abide by that", meaning I can stand or put up with that.
I also heard this song in a hymn and nowhere else. I love my god everyday.
I've only heard it to mean "to put up with" or "to stay with" out of loyalty
Yes. It would make sense to a Spanish speaker but it would sound weird to leave it out. It would be like hearing "I want go to beach"
MeredithNa: If you are translating the 'a' as 'to' this sentence would read 'I can observe to my friend'? Please explain.
Yeah sure! This is called the "personal a". It loosely translates as "to" but there is no direct English translation or grammar usage. Basically, it is used when someone is doing a verb towards another person or thing a person has a connection with, such as a pet. You will often hear a Spanish speaker say something like "answer to your mum" if your mum calls you, or "she pats to her dog", but never "he eats to his apple". You also don't use the personal a if you are talking about a giraffe at the zoo as you have no personal connection to it for example.
It's a very long topic and I definitely suggest looking it up on Señora Google.
I hope that helps!
In this case, the direct object is "my friend" so you don't need the "le". (at least, that's what I could figure from Señora Google!)
Please be aware that I am in not an expert on this subject - it is a difficult concept to grasp. But from what I can gather, my information is correct. Check out these links for extra reference. :-)
'I am able to observe my friend' means exactly the same thing but it apparently wrong.
Is 'observar a' more proper than just observar? I know about using it to specify you're doing the action to another person, but I got this question the other way earlier and it accepted it without the a with no comment.
You use 'le' when it's an indirect object. Like I'm giving THEIR FRIEND the book. The book is the direct object because it's getting given. THEIR FRIEND is receiving the book. So you would say ' Le doy el libro a su amigo' or 'Se lo doy' I give it to him.
Long story short, if you'd say 'TO' in English, then use 'le' I can see my friend NOT I can see TO my friend
Me: whoa stalker much??? Duo: no, this is normal. every wednesday and sunday i use my handy binoculars to sit in bushes and follow around the only friend i have to make sure he doesn't have any other friends and that i am his only friend and always will be! he will never leave me and will be forced to be my friend FOREVERRRRRRR!!! Me: ...kay...
I tried 'I can look at my friend' - but Duo didn't like that. I can't really see much difference in English between 'observe' and 'look at'. However, I suspect you can look at something without really observing it.
Jaja! I know these crazy practice sentences.... They give me the funniest mental pictures!
The first one. The personal "a" lets you know that "mi amigo" is receiving the action. If it were "Puedo observar, mi amigo.", then it would be your second sentence.
I'm struggling to understand how I'd use this in Spanish. I can't get it at all without context. As teachers, we observe each others classes to share "good practice" and methods, but that's so narrow, surely this refers to something more every-day that'd we'd use a phrasal verb for.
We use abide all the time in the UK. "No puedo soportar eso", I can't abide that. It means to live with, to be close to. It has another meaning too, to follow a rule or code, but that is a seperate meaning which is obvious from the context.