"Este que está dentro do meu bolso."
Tradução:Celui qui est dans ma poche.
2 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Achei que a resposta fosse CELUI QUE EST DANS MA POCHE. Eu penso que o pronome QUI só é usado para pessoas (obviamente não posso colocar ninguem dentro do meu bolso). Não entendo por que o duolingo deu como errado o uso do QUE. ... Outra dúvida que tenho é sobre elisão: creio que o certo seria QU'EST ao invés de QUE EST. pois o QUE sofre elisão OBRIGATORIAMENTE.
"Qui" e "que" podem ser pronomes interrogativos ou pronomes relativos. Como pronome interrogativo "qui" só pode se referir a pessoas, como você sugeriu, mas como pronome relativo a regra é outra: ele é usado quando ele tiver função de sujeito na frase relativa, enquanto "que" é usado quando a função é a de objeto direto:
-
"C'est l'homme que je connais" ("é o homem que eu conheço") - quem faz a ação da frase (sujeito) é "je" mas o pronome relativo se refere ao homem (objeto direto), portanto usa-se "que";
-
"La fille qui lit un menu" ("a garota que lê um menu") - "a garota" é o sujeito e o pronome relativo se refere à ela, portanto usa-se "qui".
Um jeito bem fácil de identificar quando usar qual: se depois do pronome relativo vier um verbo conjugado você deve usar "qui" ("l'homme qui est beau", "la fille qui lit", "la neige qui tombe"); se vier um sujeito (normalmente um pronome - "je", "tu", "il" etc) você deve usar "que" ("l'homme que je connais", "la fille que tu aimes", "le gâteau qu'il a fait").
Seu comentário sobre elisão também está correto. "Que" sempre elide (porém "qui" nunca elide).