Shouldn't «şişe su» be a compound noun instead?
yeah, that's what i was just about to ask.
should it not by <<şişe suyu>>?
Nope, this doesn't happen with counters. "Bir tane ekmek" or "iki kilo elma" for example. :)
Thanks, Alex. I realized after I wrote that that it was only part of the tongue twister so I'm glad you wrote it out. Personally, şişesi is hard enough in itself.
I actually liked getting this wrong because it taught me a famous Turkish tongue twister. If you translate it as 'water bottle', you will see. On your next practice, I mean...
şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi
Gets me every time.
"Every time?" After trying it out loud once, I'm sure there won't be an "every time" for me. Only a "never again"!
Not sure I will ever master that one, haha! "su şişesi" on its own is such a challenge! These two little words start to feel like a Chinese tongue twister... then I quickly realize I'm failing in two languages at once!
Why is "water bottle" not accepted?
That would be "su şişesi"
Tamam. Kücük tuhaf, gerçi. Doğru dedi miyim?
Can şişe be used for plastic bottle? Because its only glass in Urdu and also Persian I suppose.
It can be both in Turkish :)