"Adamo said, very sadly, that he cannot eat meat."
Translation:Adamo tre malĝoje diris, ke li ne povas manĝi viandon.
Could 'malfeliĉe' be used here instead of 'malĝoje'? What is the difference between these two?
Interesting distinction. Didn't realize 'malgxoje' translated directly as sad. Thanks!
Also, I believe there is also a difference between gxoje and felicxe. felicxe means more "lucky" than "happy"
Why is there a need for the word "viando"? Couldn't E-o make do with "bestajxo" (food made of beasts)? Or does "viando" include fish & fowl?