"Itisimpossibletoreach."

訳:届くのは不可能です。

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/LHsj1

達成することは不可能です

3年前

https://www.duolingo.com/kenjiHIKIT

たしかに、こっちの方が、馴染みやすいですね。

3年前

https://www.duolingo.com/Sushikatu

回答の日本語はちょっと使わないかと感じました。 「届かない」じゃまずいかな?

3年前

https://www.duolingo.com/BrianTheDog

"近づくことは不可能だ" ではまたニュアンスが変わってくるのでしょうか?(因みに答えはバツでしたが、その正解が云々の意図ではなく)

2年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 14
  • 797

impossible to reachを「達成不可能」と訳すのは無理があるのでしょうか?×でしたが・・・

1年前

https://www.duolingo.com/yutavox
yutavox
  • 23
  • 15
  • 13
  • 28

「不可能だ」を「無理だ」と訳したら間違いになりました。ニホンゴムズカスィネー

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1125

解答の和文が示す"手"と言うのは英文の"It"で間違いないですか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1682

It is impossible to reach の it は形式上の主語で、具体的には to reach を指します。「届くこと (to reach) は不可能だ」が直訳です。

「手」に直接相当する語は元の英文に含まれていませんが、reach を「手が届く」と意訳してもよく、由来を求めるならそこに行きつきます。

http://www.eibunpou.net/03/chapter7/7_2.html

2年前

https://www.duolingo.com/6N9g

この手、というのは体の手、というよりは猫の手も借りたい、というような慣用句的な意味で、「手が届かない」全体でimpossibleを表しているのではないでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/NR001

到着?、、、選択にないですが?

9ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。