"If you had tried one more time, I would have said yes."
Překlad:Kdyby ses pokusil ještě jednou, já bych byla řekla ano.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
Je pravda, že je v češtině minulý podmiňovací způsob poměrně na chcípnutí, a proto (pokud vím) bereme český kondicionál přítomný jako náhradu za minulý s jedinou vyjímkou v celém kurzu. Tou vyjímkou je právě tato věta, protože na ní se obvyklé jazykové zkratky příliš zjevně podepíšou.
Jak jste to navrhovala vy (Kdybys to zkusil ještě jednou, řekla bych ano) je zřetelně jiná věta, v angličtině odpovídající větě If you tried one more time, I would say yes. Místo konstatování o tom, co bývalo mohlo být, najednou mluvíme o tom, co by se ještě mohlo stát. V AJ žádná dvířka otevřená nejsou, třeba už je na honění bycha půl století pozdě. Pro zachování tohoto ukončeného významu je zde třeba překonat nechuť k minulému kondicionálu alespoň na jedné straně českého překladu.
243
Zajímavé. Nicméně věta: Kdybyste to zkusil ještě jednou, řekl bych ano, byla přijata bez potíží. Jak je to tedy s tím minulým kondicionálem?
Tady jsou dva problemy. Ono neni spravne ani "kdybys to zkusila jeste jednou, rekl bych ano.", Protoze tam ma byt 'Kdybych to byval nebo byvaval.....
No a druhy problem je, ze Duolingo, z neznameho duvodu, kdyz mame jako 'hlavni' vetu minuly cas zenskeho rodu 'delala', tak tvar 'delal' da jako preklep, presto, ze jej mezi spravnymi tvary take mame....
A tim, ze vas upozornil na tento preklep, tak jste si nevismla toho chybejiciho slova. Ono nekdy je treba porovnat svou odpoved se spravnou, protoze Duo ne vzdy upozornuje na vsechny nebo spravne chyby.
351
Kdyby ses ještě jednou pokusil.... Proč je to špatně? Jaký je rozdíl od uznávaného: kdyby ses pokusil ještě jednou?
970
kdyby jsi skusil ještě jednou, já bych byl řekl ano... prečo to nemôže byť aj v takomto znení? ja viem, že to je počítač a má určené odpovede, ale podľa mňa aj táto bola správna...
487
Proc nebyla prijata odpoved: pokud by ses pokusil jeste jednou, ja bych byla rekla ano. Je to vyznamove totez. Rozdil je jen ve slovech: "kdyby ses" a "pokud by ses". Takove lpeni na zbytecnych detailech,navic pri prekladu do cj, cloveka pekne otravi.