"If you had tried one more time, I would have said yes."

Překlad:Kdyby ses pokusil ještě jednou, já bych byla řekla ano.

August 17, 2015

20 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/LiskaDvacetdva

"Kdybys to zkusil ještě jednou, řekla bych ano" není správně? A "Kdybys to zkusila..." ano? Chybička se tam vloudila :))


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Je pravda, že je v češtině minulý podmiňovací způsob poměrně na chcípnutí, a proto (pokud vím) bereme český kondicionál přítomný jako náhradu za minulý s jedinou vyjímkou v celém kurzu. Tou vyjímkou je právě tato věta, protože na ní se obvyklé jazykové zkratky příliš zjevně podepíšou.

Jak jste to navrhovala vy (Kdybys to zkusil ještě jednou, řekla bych ano) je zřetelně jiná věta, v angličtině odpovídající větě If you tried one more time, I would say yes. Místo konstatování o tom, co bývalo mohlo být, najednou mluvíme o tom, co by se ještě mohlo stát. V AJ žádná dvířka otevřená nejsou, třeba už je na honění bycha půl století pozdě. Pro zachování tohoto ukončeného významu je zde třeba překonat nechuť k minulému kondicionálu alespoň na jedné straně českého překladu.

Odkaz na článek v Naši řeči.


https://www.duolingo.com/profile/xxlyNz8d

Zajímavé. Nicméně věta: Kdybyste to zkusil ještě jednou, řekl bych ano, byla přijata bez potíží. Jak je to tedy s tím minulým kondicionálem?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady jsou dva problemy. Ono neni spravne ani "kdybys to zkusila jeste jednou, rekl bych ano.", Protoze tam ma byt 'Kdybych to byval nebo byvaval.....

No a druhy problem je, ze Duolingo, z neznameho duvodu, kdyz mame jako 'hlavni' vetu minuly cas zenskeho rodu 'delala', tak tvar 'delal' da jako preklep, presto, ze jej mezi spravnymi tvary take mame....

A tim, ze vas upozornil na tento preklep, tak jste si nevismla toho chybejiciho slova. Ono nekdy je treba porovnat svou odpoved se spravnou, protoze Duo ne vzdy upozornuje na vsechny nebo spravne chyby.


https://www.duolingo.com/profile/AlenaSladka

"Kdybys to zkusila ještě jednou, byl bych býval řekl ano." Tak jsem větu přeložila. Duolingo mi ji opravilo na "Kdybys to zkusil ještě jednou, byl bych býval řekl ano". Z věty přeci není patrné pohlaví mluvčích?


https://www.duolingo.com/profile/Mary4448

proč v této větě hraje roli mužský a ženský rod ?


https://www.duolingo.com/profile/AWLqW
  • 1033

Věta o ničem!!! Verzí odpovědí mnoho a málo přijímáno!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZdenaFlegl

Záměna slovosledu v češtině není chybná!!!


https://www.duolingo.com/profile/QokjvYDD

Proč nemůže být v první větě mužský rod a ve druhé ženský????? Nebo obráceně??????


https://www.duolingo.com/profile/alice728264

Kdyby ses ještě jednou pokusil.... Proč je to špatně? Jaký je rozdíl od uznávaného: kdyby ses pokusil ještě jednou?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Slyšela jsem jasně I na zpomaleném opakování "čajld" a je to "tried"! Ála


https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

Bacha na pomale opakování. Misto I normálně říká paid.


https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

proč nejde - kdybys to vyzkoušel .....


https://www.duolingo.com/profile/Chinoranyi

Omlouvám se, ale nemohu souhlasit. Odpověděla jsem úplně přesně dle vzoru výše a Duolingo mi píše chybu. A bohužel, v mobilní aplikací nejde poznat screenshot. Můžete s tím, prosím, něco udělat? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/OlinkaRezn

kdyby jsi skusil ještě jednou, já bych byl řekl ano... prečo to nemôže byť aj v takomto znení? ja viem, že to je počítač a má určené odpovede, ale podľa mňa aj táto bola správna...


https://www.duolingo.com/profile/LiborBart

Pokud by ses pokusil ještě jednou byl bych řekl ano. Co je na tom špatně??


https://www.duolingo.com/profile/SlepeckyMamut

Nemáte tam všechny mužskoženské kombinace. Kdybys to zkusil ještě jednou, já bych řekla ano


https://www.duolingo.com/profile/Blanka932212

Kdyby ses pokusil ještě jednou, já bych řekl ano. Prý špatně


https://www.duolingo.com/profile/RadkaKubes

Proc nebyla prijata odpoved: pokud by ses pokusil jeste jednou, ja bych byla rekla ano. Je to vyznamove totez. Rozdil je jen ve slovech: "kdyby ses" a "pokud by ses". Takove lpeni na zbytecnych detailech,navic pri prekladu do cj, cloveka pekne otravi.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Tuto variantu u této věty ještě nikdo nepřidal U jiných vět je "Pokud by" přijímáno. Nahlaste to, prosím, tlačítjem.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.