1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "We had a dream about the bea…

"We had a dream about the beauty of the sea."

Translation:Ni havis sonĝon pri la beleco de la maro.

August 18, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Michael_Sautter

What's the difference between 'revo' and 'sonĝo'? I was correct with revo but it said another correct answer is sonĝo.


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Revo is a waking dream, think "reverie". Sonĝo is a sleeping dream.


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

I got dinged for Sonĝon ni havis pri la mara beleco. Even after they had us translate Sonĝon mi havas.


https://www.duolingo.com/profile/VincentOostelbos

Yes, many possible alternatives are still missed by the program. I reported hundreds already, but there are still many, just because Esperanto is so free with word order and the like. The example you gave I think could also be reported.


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

I did. And later, during a review I reported Sonĝon havis ni…

Dankon.


https://www.duolingo.com/profile/Thynthias

Pardonu, mi estas komencanto, but wouldn't beauty be 'belo'?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.