Or it may be depression. Anyway it is a reason to visit doctor. Take care of you health guys
the verbs are reflexive, like sentirse, ducharse, despertarse, etc, and when conjugating them, you use the pronouns me, te, se, nos, os, and se in front of the conjugation
So sentir always needs a pronoun, even when it is unnecessary for a specific case? You would never say that sentence with anything besides "me," so why is it necessary? I can't feel tired to you, after all.
Just "like that"? And you should just remember which verbs act that way? It's not that I don't believe you or anything, but if it's possible for you - or anyone else - I would really love to hear an explanation for that, since it's a mystery to me :)
Still a beginner but I believe it's because the verb is "sentirse" i.e. reflexive.
I agree that this should also be accepted. The gerund form of the verb here implies that it's something unpleasant that is happening more often than one would desire.
"Always I feel tired" is not the way most English speakers would say it. -unless maybe the person was very upset about it, and said "ALWAYS I feel tired!" -even then, most English speakers would say "I ALWAYS feel tired!"
For me, this was a listening question where you type the sentence in Spanish afterwards. I got it right because it was simply typing what was said, but I do have one question about it. The speaker was female, but she used "cansado." I thought because she was female, that she would have to use "cansada." Was Duolingo wrong, or am I misunderstanding?
You're understanding it right, cansado refers to a male person, and cansada to a female one. But Duolingo is not necessarily wrong. Rather, it is programmed in such a fashion that every sentence can be spoken by any speaker. So you can either imagine that the (female) speaker is quoting a (male) person, or that Duolingo's speakers do not have a fixed gender.
If someone asked you "Do you feel tired today?" you might reply "I feel tired always." Otherwise its usually "I always feel tired."
English's adverb placement rules are a mess. Usually if you have an adverb ("always") that modifies the verb ("feel"), you place it in front of the full verb of the sentence, unless that verb is a form of "to be". So "I always feel tired" is the better option here, but I might be picking nits.
You need to use the me in this sentence. But you can add yo if you want: "Yo siempre me siento cansada."
If you describe a feeling with an adjective (cansado, feliz, enojado, etc.), you need to use a form of sentirse, including a reflexive pronoun:
- Me siento cansado. - I feel tired.
- ¿Te sientes fría? - Do you feel cold?
- No se sienten enojados. - They don't feel angry.
If you describe the thing you feel with a noun, you use the direct form sentir instead:
- Siento tu calor. - I feel your warmth.
- Siente hambre. - He feels hunger. (literally)
In this sentence, "me" does not mean "I".
"Sentir" is a reflexive verb here, and "me" is the direct object.
This is also why it's
lo siento -- literally "I feel it".
I typed, "always I feel tired" just to see what would happen and apparently if you type exactly how its said word for word it is wrong
That's because translation is not about going word-for-word. Translation is about how it's said in the target language.
Ahem. If you added the yo to the Spanish sentence to match the "I" in the English translation, it would have to be in front of siempre: Yo siempre me siento cansada." Your translation isn't even word-for-word.
I put Always I feel tired. Would it be excepted if there was a coma after always? Figured they wanted I first., but what makes placing the I after the always wrong?
They wanted the "I" first. The way you said applies to poetic or Old English grammar. Not the kind of order you say casually.
strange, I wrote= I am always tired, it was marked correct but it said "another correct solution" = I always feel tired. ? d.l. it's free.
Sentir is the transitive form that you use with noun objects. Sentirse is the pronominal form that's used if you describe the feeling with an adjective.
Does "sentir" mean "feel" or "to be felt?" Because why is there always a "me" next to it?
Sentir means "to feel", and you can feel other things if you want:
- Siento esta mesa. - I feel (i.e. touch) this table.
Sentir is used as the transitive form and sentirse (the stuff with me and friends in front of it) is the reflexive form. Specifically that means that sentir is used when you express the feeling (or what you feel) with a noun, and sentirse is used when you use an adjective. Some examples:
- Siento el viento. - I feel the wind.
- ¿Sientes hambre? - Do you feel hungry? (lit. "Do you feel hunger?")
- Sentimos la tristeza del mundo. - We felt the sadness of the world.
- Me siento enojado. - I feel angry.
- ¿Te sientes bien? - Do you feel well?
- No nos sentimos fríos. - We are not feeling cold.
- Te siento. - I feel you. (The touchy kind, not the "I understand your pain" kind.)
Adverbs usually demand to be placed close to the word they influence. If you say "Always I feel tired", it sounds like you want to say "It is always me who feels tired". On the other hand "I always feel tired" has the intended meaning here: "I feel tired all the time."
No, the object pronoun and the verb cannot be split, ever. (Rare exceptions may occur, but I'm not aware of any.)
I was taught that "Lo siento" means "I'm sorry". If the reflexive verb "sentir" is "to feel", then what is the literal translation of "Lo siento"?
You are right that "lo siento" is used the way we use "I'm sorry" in English. And "sentir" does indeed mean "to feel". "Lo" is the object pronoun, so "lo siento" literally means "I feel it".
Mi is a possessive adjective ("my") and only works together with a noun. Since siento is not a noun, "mi siento" won't work.
Me is an object pronoun ("me", "to me") and only works together with verbs. "Me siento" means "I feel (somehow)" or "I feel myself".
Mi is not a possessive. The possessives are mio; mia; miei; mie. Not mi.
Mi is an object pronoun. Me is reflexive.
What language are you currently in? Neither "miei" nor "mie" are Spanish words.
Me only appears in conjunction with verbs, and mi only with nouns
Oh goodness. I got interference from Italian there. And I even discussed Italian in my other comment ... I'm not getting off to a great start today!
Ah, it happens, especially when you're dealing with closely related languages. Don't worry. Glad it's cleared up now. :)
Is it possible to say i feel tired always ' me siento cansado siempre' when i take this to the real world?
It's possible to say that, but it's neither really correct, nor does it sound too good.
Te siento. - I feel you. (The touch kind, not the 'I understand your pain' kind.)
Because that sounds unnatural in English. A better way to say it is "I always feel tired."
Why is this phrase backwards? Is this how all the Spanish phrases are built?
It's only "backwards" to you because you're comparing it to English. But English, nor any other language, is the standard by which to compare other languages. Different languages develop independently in their own ways.
Some sentences in Spanish are structured like this, yes. Some sentences in Spanish are structured more like what you're used to in English. With enough exposure and practice you'll get used to it, but you need to stop comparing it to English and take Spanish for what it is.
Would it also be correct to say "yo siempre siento cansado" or just "siento siempre cansado" ?
No. If you use sentir without an object pronoun, you're talking about feeling something, feeling a noun, like a table, hunger, or someone's presence. If the feeling you have is described with an adjective, like tired, worried, happy, etc., then you need to use the reflexive form: sentirse, or "me siento" in this case.
"Always" is one of those adverbs that wants to be in front of what it modifies. Since that will usually be the verb, "always" will be in front of "feel" here.
The subject pronoun is mostly optional in Spanish because the conjugation of the verb generally clues you in.
There always needs to be some object that you feel in Spanish. You can use just sentir itself to feel things like a table, a person, the wind, or hunger. But if you want to express how you feel, you need to use sentirse, the reflexive form.
Only if the woman is talking about herself, which, considering Duo's framework, the speaker is not.
"I feel always tired" must be an available option too;it is possible to say it
It is, but it doesn't go with modern grammar. It's something you would hear from the 19th century, and definitely not something you say a lot.
"Always I feel tired" Why was this marked wrong. It is correct and a direct translation
It is neither. English has weird adverb rules, but generally adverbs. like "always", influence a word next to them. "Always I feel tired" thus means that "It's always me who's feeling tired". This is not what the Spanish sentence is expressing. In the Spanish sentence, the adverb siempre is right in front of to the verb "me siento", and not next to the subject yo.
My response was, "Always I feel tired," and it was called wrong. I think it should be correct.
The absolutes "always" and "never" really don't want to be in that place.
Speaking English my entire life, Spanish is backwards. Yo usar vestides verde. I wear dresses green.
Haha, speaking Persian my entire life and Spanish adjective order is nothing unusual to me! (Psst your sentence gotta be something like Yo uso vestidos verdes.)
Unless I'm wrong "yo uso vestidos verde" means I use green dresses. Usar is to wear
Yes, "usar" is the infinitive "to use/to wear" and "uso" is the "yo" conjugation of "usar".
Guess that's why I'm having a hard time with this. I always had a hard time with english, grammar, never understood all that. Like the reflex, have no idea means. Lol
"Reflexive" in grammar means it refers back to itself. Like pronouns that end in -self.
I wash myself.
It refers back to itself.
You better check yourself before you wreck yourself.