O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je vais à côté de vous."

Tradução:Eu vou ao lado de vocês.

3 anos atrás

19 Comentários


[conta desativada]

    Não considerou Eu vou ao teu lado vou reportar, pois julgo ser o mesmo que seu lado.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JaqenHghar_
    JaqenHghar_
    • 14
    • 13
    • 11
    • 2
    • 2
    • 2

    pois é, um ano se passou e isso ainda não aceita "Eu vou ao teu lado", o que é uma tradução válida para português do Brasil. Claro que vous pode ser plural em francês como pode ser singular para tratamento de senhor ou senhora

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Dudivisk
    Dudivisk
    • 14
    • 12
    • 8
    • 4

    Bom, quando li tive a impressão de plural, o que tornaria 'ao vosso lado' correto e 'ao teu lado' não. Mas realmente não parece haver nenhuma incoerência com o que está escrito

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra
    Aderaldo.Cintra
    • 25
    • 24
    • 15
    • 13
    • 7
    • 2

    A tradução para o português não está natural. O correto seria: Eu vou junto com vocês. (1)

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/WesleyAlcoforado
    WesleyAlcoforado
    Mod
    • 16
    • 15
    • 13
    • 11
    • 9
    • 8

    Ao lado de é ligeiramente diferente de com, e esta é uma unidade sobre preposições. Então é preciso se esforçar um pouco mais na precisão das traduções aqui. Afinal o objetivo é aprender novas palavras e não simplesmente concluir, né?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FenyAndrad

    Então por que se usa o Je?

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MonalisaLe5

    Coloquei: eu vou DO seu lado, e foi considerado errado

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/szeligarafael

    Essa frase seria "je vais à votre côté" é uma frase diferente

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Dudivisk
    Dudivisk
    • 14
    • 12
    • 8
    • 4

    Nesse caso é erro de regência mesmo. 'Do seu lado' é uma expressão relativamente comum, mas que não está gramaticalmente correta.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LucasCE

    Por que não aceitou "eu vou com você?"

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/szeligarafael

    Porque não foi essa frase que ele escreveu. "Eu vou com você" seria algo como "Je vais avec vous" e não me parece certa como tradução. Tudo bem que num sentido figurado ou numa tradução livre, as duas frases podem até significar a mesma coisa, mas acho que enquanto aprendizes devemos traduzir as frases de forma mais fiel possível.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AndyDemolRS
    AndyDemolRS
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 722

    Respondi duas vezes a mesma pergunta, coloquei o "Eu" nas duas respostas, a primeira foi aceita sem me dar uma outra tradução correta, e a segunda eu errei dizendo que não precisa botar o "Eu". Isso é sacanagem poderia me dar certo e me ensinar dizendo que não precisa usar o "Eu"....simples!!!

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

    "ao pé de" seria correcto?

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Didilimabrasil

    Da forma mais correta o "je vais" não deveria ter um y entre... J'y vais .. Tu y vas.., Il y Va... ??

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ANDRADE_NATALINO

    Eu vou ao teu lado

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/FelipeMont688863

    Deveriam aceitar, "eu vou DO lado de vocês"

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/RLopes4

    "Je vais à côté de vous" traduzida por "Eu vou ao lado de vocês", deveria aceitar tambem como resposta "Eu vou junto de vós", ou, igualmente, "... ao lado de vós"

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/anabertoche

    Por que não "eu vou junto com vocês"?

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra
    Aderaldo.Cintra
    • 25
    • 24
    • 15
    • 13
    • 7
    • 2

    A tradução mais corrente seria: Eu vou do lado de vocês.

    7 meses atrás