My biscuits bring all the boys to the yard...
But are they better than mine?
I can teach you, but I have to charge
I miei biscotti portano i ragazzi al cortile
So "io porto" means both "I bring" and "I wear", right?
I was also confused about that, but I think that's right.
Yea, because if one wears something, one brings it.... e---e
I guess you just have to judge it by context
Would "take" be correct translation for porto as well?
A sinister sentence...
That (take) is what I put and DL accepted it.
It never accepted it, when I put take.
I bring the boys cookies is correct English
I think you could also say "I bring the boys cookies."
I eat them myself on the way would be more accurate
A quick question
"I bring the cookies for the boys"
should be ok ? or would it then be Porto i biscotti per i ragazzi" :?
Yeah, it's real literal about translations because it's an educational tool. So ai - to, per - for in this case.
I gave the exact same answer, yet, it marked it wrong!
I bring the biscuits to the boy is wrong? I have to use 'cookies'? I am not an American
What is the difference between porgere and portare? They are both in the conjugation list.
Porgere = to hand out: the subject of the verb is not moving
Portare always implies the idea of walking/moving.
Why is it kids here snd boys elsewhere?
Why is it ai ragazzi versus i ragazzi?
March 26, 2019. Bring, Carry, Take. Seems any of the three are correct.
you bring something here, and you take it there. But many people do not follow that rule.
Why not 'I am bringing ?
'I bring the boys the cookies' should be considered correct.
Why is it bring, and not take.
Im not American the answer is biscuits, if you're teaching languages you should have English as well.....
Why bring? When it's better to say," I take the biscuits to the boy."