"We have to leave here when the sun rises."
Translation:Güneş doğduğunda buradan gitmek zorundayız.
the suffices "-IncA", "-DIğInda", "-DIğI zaman" to a verb give the meaning "when..." so all three are correct alternatives here: "Güneş doğunca/doğduğunda/doğduğu zaman...".
Thank you for your amazing other correct Turkish answers. Please accept a ^ like & lingot from me.
"Güneş doğunca/doğuduğunda, buradan ayrılmamız lazım" is much closer to the English translation "...we have to leave here" than "...buradan gitmek zorundayiz" ("...we must leave here") which implies more urgency.
yes it is correct. but it is not completely the same, you can use this one only if you are refering to a building. Not if you mean the city, neighborhood etc.
Really?! That seems a very narrow distinction. Do you have a web link giving more information on this Selcen?
not really. there are not many online sources for Turkish as you may have realized.
But "çıkmak" always implies an action that is from inside to outside.
)güneşin dogduğunda buradan gitmek zorundayız) why wrong? why using (güneşin) is wrong (doğduk) belongs here to the (güneş) i think
No wonder I'm so confused. I haven't learned the "when" skill yet. No idea why Duolingo is throwing this sentence at me.