1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I hope you are doing well."

"I hope you are doing well."

Překlad:Doufám, že se máš dobře.

August 18, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rirava

"Doufám, že se ti daří." Je jedno a totéž. (Tedy podle mé češtiny.)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vypada ze "Doufám, že se ti daří dobře" v systemu mame, ale jednoduche "Doufám, že se ti daří" ne. Pridam to. To "dobře" neni u slovesa "dařit se" nutne aby se vyjadril ten vyznam, ale to "well" u anglickeho "do" je nutne.


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Proc je spatne delas dobre? Ve smyslu napr. rozhodnuti. Jak to lze rozlisit, tedy to ze se ho ptám nato jak se ma?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Děláš dobře" by bylo "you are doing the right thing." Jsou i jine moznosti, ale "you are doing well" neni mezi nimi.


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

To není odpověď na mou otázku, z pouhého překladu této věty to nelze určit. Jde pravděpodobně o frazeologické spojení. Bez znalostí fráze a pouhým překladem slov ta věta jednoznačně říká: Doufám že děláš dobře. Pravděpodobně je to stejné jako další fráze How do you do - tedy v prostém překladu jak to děláš - setkal jsem se s informací, že to pochází z dávné minulosti a souvisí to se stolicí (vyprazdňováním).


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kdyz bude prekladat po slovech budou vysledky jen malokdy spravne. Dospely se uci jazyk stejne jako deti: metodou pokus a omyl. Prekladat "you are doing well" jako "děláš dobře" je docela pochopitelny pokus, ale je to omyl. Proto ta veta tady je, aby upozornila cloveka ze ta fraze nema vyznam ktery mohl predpokladat.


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Asi jsme si nerozuměli. Odpověď zda se jedná o ustálenou frázi jsem od Vás nedostal. Mezi "Doufám, že děláš správnou věc", kterou zde výše navrhujete a "Doufám, že děláš dobře." je velký rozdíl, alespoň pro mne a mou češtinu. Nějak v té větě (samozřejmě pokud se nejedná o ustálenou frázi) postrádám sloveso "mít - have" - mít se dobře. Z nějakého důvodu, který neznám, jej nahrazuje sloveso "dělat - do" - dělat dobře. Opět oklikou zpátky k frázi "How do you do? - Jak se máš?" (při prostém překladu - Jak to děláš? - zde jde o uznávanou frázi, která nějak vznikla a byla do jazyka přijata. Víte proč je v těchto větách "have" nahrazeno "do"? Díky

T.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Mozna je to jenom otazka zvyku, ale mne prijde ze podivne jsou spis ty ceske fraze. Se zakladnim vyznamem slovesa "mít" nevidim u nich spojitost vubec zadnou. Kdyz chcete prozkoumat proc se tolik lisi doslovne vyznamy frazi ktere maji podobne spolecenske funkce, doporucil bych proto zacit spis na ceske strane.

Jedna drobna poznamka: "How do you do?" nema stejnou spolecenskou funkci jako "Jak se máš?" Tu roli hraje "How are you doing?" Clovek by mozna cekal ze jsou zamenitelne, ale nejsou. "How do you do?" se rika, skoro vyhradne v Britanii, dosud vam neznamemu cloveku hned po formalnim predstaveni. Odpovida ceskemu "Těší mě" a podobne. Otazka je to jenom gramatickou strukturou. Nikdo se tim rozhodne nechce zjistit jak se skutecne mate. A pouziva se jenom s clovekem s kterym byste cesky vykali.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít