Translation:I want to know when you are coming home.
No, adjectives play by their own rules. You add an -e if they're describing a plural or definite noun.
en kjedelig setning
den kjedelige setningen
flere kjedelige setninger
The exception to that rule is if the noun is definite singular and the adjective is predicatively placed (after the noun): "Setningen er kjedelig".
There are a series of words that work like this> in a simple form meaning"to" or "....wards" (hjem ut, ned, inn, ut, opp) . But they have another form when they mean "there, at" (hjemme; ute; nede; inne; oppe). THink: where am I driving now? 'Jeg kjører hjem' etc .Now Think where is the dog? 'Hunden er hjemme'
Probably exactly correct.. The three English forms of the present tense I want, I am wanting, I do want, explain three slightly different scenarios that human beings might want to convey to each other. Not having this facility in your language tool-box, means that it must be conveyed in other ways. Superficially Norwegian is a simple language and I have often wondered if it's simplicity of verb forms makes for misunderstandings now and then. But the need to express the entirety of human communications (as we all need to do), probably just makes it complicated in other subtle aspects of usage.
I'm from Britain and I hear a slight difference, why don't you try looking on YouTube and see if Norwegians pronounce it on pronunciation tutorials (which are really helpful), I think in speaking, it won't be a big deal though. I met a few Norwegians when they came over for football and they were very patient and never picked at my little mistakes.