"She will not go to Atlanta."

Translation:Вона не буде їхати у Атланту.

August 18, 2015

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

"Вона не поїде до Атланти" is better.


https://www.duolingo.com/profile/AntonDanylchenko

Ukrainians will not say "їхати у Атланту" - the correct form is "їхати до Атланти". "їхати в Атланту" can be also used but not "у Атланту" since "їхати" ends with wovel and "Атланту" starts with wovel. Only "в" can be used in such cases but not "у".


https://www.duolingo.com/profile/Lidiya21061942

Мне предложен вариант "Вона не поїде до Атланти". Почему здесь вместо "поїде" предлагается "буде" їхати"? Если бы я переводила на русский, никогда бы не сказала "будет ехать" вместо "поедет". А для украинцев сказать двумя словами привычней, или это просто калька с английского?


https://www.duolingo.com/profile/Solka.aa
  1. "..до Атланти", в крайньому випадку - "..в Атланту".
  2. Go - іти/їхати. "Вона не буде йти.." Також можливий варіант.

https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Ви перевіряли ці варіанти в програмі? Мають бути введені, перевіримо.


https://www.duolingo.com/profile/Wentris

чому один з правильних варіантів - їхати у атланту (и - у - а), де чергування звуків?


https://www.duolingo.com/profile/lyova88

"Вона не їхатиме в Атланту" також потрібно зараховувати

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.