Je velky rozdil v prekladu "trva" vs. "pokracuje"?
No, ja nevim. Ja bych nikdy nerekla 'jeho prace trva'. co jako byste tim chtela vyjadrit? Ve mne to navozuje pocit, ze trva dlouho, ale ne, ze pokracuje.
Mozna ma na mysli neco jako "endures", ale to je jenom odhad z me strany.
Spíš ve smyslu průběhu situace jako například "Jeho pracovní poměr trvá" - předpokládám, že byl-je-bude.
Jeho dílo pokračuje .. je špatně, proč?
Nemyslím, že je to špatně. Přidáno, díky.
jeho práce nekončí ??
To uz je ale hodne volny preklad a ma anglicky protejsek "His work does not end"
jeho práce navazuje, je to špatně?
Aby "continues" znamenalo "navazuje", muselo by v AJ být uvedeno, na co navazuje. His work continues our efforts.
Může být ? "On pokračuje v práci."
přeložil jsem : on pokračuje v práci. Může to tak být?