Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I run easily with the black shoes."

Traduzione:Corro facilmente con le scarpe nere.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/marinasalacrist

facilmente, senza difficoltà, con facilità sono equivalenti, soprattutto se riferiti a operazioni materiali come quella del correre

4 anni fa

https://www.duolingo.com/longagnani

Ma questa frase vuol dire che "con le scarpe nere corro facilmente" (cioè che con le carpe nere il correre è facile), oppure che "facilmente corro con le scarpe nere" (cioè che è facile che corra quando ho le scarpe nere). Sono due concetti abbastanza diversi, che penso in inglese, come in italiano, si esprimano con due frasi diverse. Se qualcuno lo sa, per favore risponda.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideSepe

io ho tradotto con bene che viene dato tra le traduzioni però non lo accetta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/daniela.dest

l'avverbio easily non dovrebbe essere scritto prima del verbo run?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giros1960

Anche a me "IO CORRO BENE CON LE SCARPE NERE" non è di vostro gradimento? Inseritela come risposta esatta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi

Perché easily in questo caso è posto dopo run e non prima?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/AntonioPir14

Ma che traduzione é! Sarebbe che con quelle scarpe, se non sono di quel colore non corro facilmente. La risposta corretta dovrebbe essere " Facilmente corro con le scarpe nere " Ma invece viene classificata errata.. Perchè?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Vincenzo291667

Per me ha più senso, corro disinvoltamente con le scarpe nere, visto che un significato di easily è anche quello ma me lo sbagliato. Non ha senso che una persona possa correre più facilmente solo per il colore delle scarpe!!!

22 ore fa