The postmen are striking...should be accepted
But that could also mean that there is something striking/that stands out in the appearance of the postman, or possibly that they are striking/hitting something. "The postmen are on strike" makes it ckear what type of "strike"
Before reading the answer all I could think of was "The wallets make strike".
...just thought I would share that image with you. Pitfalls of smart objects...
Is the postmen strike incorrect? Asking for a friend.
I lost a heart for that answer, even though it is proper English.
How do we use 'fazem'? Does it mean 'are on'? Like "Eles fazem sobre da mesa" --> "They are on top of the table"?
no no...in this case it is an expression. fazer = do, ser = to be.
Okay, I see. So what's the literal translation for "Os carteiros fazem greve"? "The postmen do strike"? By the way, thanks for all your help! You always give fantastic feedback.
yes, that's the literal way! =)... thanks for the compliment ;)
Why is mail carriers mot accepted?
Because Duolingo's database is randomly populated by AI technology, I guess. I have reported this now, five years later.
The mail carriers are on strike. - not accepted. Neither was "postal workers". Duolingo needs to join the 21st century and learn properly inclusive English. Reporting.
Estão em greve ou fazem greve?
Estão de greve is more common than "em greve"
Os carteiros fazem greve. = the postmen do strike
Os carteiros estão em greve. =The postmen are on strike.
Can someone explain why "The mailmen do strike." is incorrect?