The postmen are striking...should be accepted
But that could also mean that there is something striking/that stands out in the appearance of the postman, or possibly that they are striking/hitting something. "The postmen are on strike" makes it ckear what type of "strike"
Is the postmen strike incorrect? Asking for a friend.
I lost a heart for that answer, even though it is proper English.
Before reading the answer all I could think of was "The wallets make strike".
...just thought I would share that image with you. Pitfalls of smart objects...
How do we use 'fazem'? Does it mean 'are on'? Like "Eles fazem sobre da mesa" --> "They are on top of the table"?
no no...in this case it is an expression. fazer = do, ser = to be.
Okay, I see. So what's the literal translation for "Os carteiros fazem greve"? "The postmen do strike"? By the way, thanks for all your help! You always give fantastic feedback.
yes, that's the literal way! =)... thanks for the compliment ;)
Estão em greve ou fazem greve?
Estão de greve is more common than "em greve"
Os carteiros fazem greve. = the postmen do strike
Os carteiros estão em greve. =The postmen are on strike.
Why is mail carriers mot accepted?
Can someone explain why "The mailmen do strike." is incorrect?