1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não tenho encontrado esse…

"Eu não tenho encontrado esse jornal."

Traducción:Yo no he estado encontrando ese periódico.

August 18, 2015

20 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/dendariarena

Ya sé que es lo que yo traduje y se supone que es la respuesta correcta, pero "he estado encontrando" es una construcción verbal que nadie usaría en castellano, es totalmente inventada.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

"He estado encontrando" es una perífrasis verbal de gerundio con el auxiliar 'estar' que muestra la acción de encontrar en su curso (acción durativa) antes del momento de habla.

Es cierto que suena un poco forzado, pero no siempre es fácil expresar el carácter iterativo del pretérito perfecto compuesto portugués en español.

En este caso se puede pensar en el contexto de alguien que va varias veces a la hemeroteca a buscar cierto ejemplar de un periódico y nunca lo encuentra.


https://www.duolingo.com/profile/PastelDePapa

Pero aún así "no he podido..." aún se podría usar en este contexto en la vida real, no? Claro, si yo quisiera que me entendieran sin sonar como un marciano o el traductor de Google, digo yo. Es decir, en ciertos casos es mejor ser práctico y no exacto.


https://www.duolingo.com/profile/asds5643

No he encontrado ese periodico Y me dice que esta mal. No todas las respuestas deben ser tan literales. No se pasen


https://www.duolingo.com/profile/KermidtR.T

Eso no puede ser la traducción. Así no se habla español.


https://www.duolingo.com/profile/eduarst-ucles

Pode ser também (eu não consigo encontrar o jornal


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Pésima traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio_Velasco

"No vengo encontrando" jajajaja en español no se dice asi que chistoso


https://www.duolingo.com/profile/manucacruz

que malas traducciones. No tiene que ser tan literal cuando no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/vivovivos

Nadie en Argentina diría no he estado encontrando ,jamás lo escuche


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Todas las construcciones que encontré con TENHO, me parecen muy rebuscadas en su traducción al español. Es un lenguaje ese, que nadie usaría ni oral ni escrito. Sería bueno que se actualicen, ya que no creo que lo hagan con mala voluntad, pero es una traducción caprichosa, (en el sentido español ).


https://www.duolingo.com/profile/JosyLedezma

Creo que la manera próxima y adecuada de traducir es "he encontradoć, no sé por qué me la da incorrecta y además me dice que lo correcto es:" vengo encontrando", eso no queda como traducción próxima ni literal


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge599981

Ni hablar ..." a falar como Yoda"


https://www.duolingo.com/profile/AgnesKol

La frase en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Divasparaguay

Aun no corrigen el ejercicio!! Yo puse "yo no he encontrado ese periódico"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Paola,

La conjugación de los tiempos compuestos no son equivalente entre español y portugués. Aun cuando también al comienzo pensé que era un error, en realidad no es así. Te sugiero que veas el siguiente artículo con la explicación respectiva:

https://www.duolingo.com/comment/7515246

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Davidmaste9

Que es lo que está pasando que todas las respuestas estan equivocadas


https://www.duolingo.com/profile/spayk99

"He estado encontrando" es una expresión que raramente se usa en español, ya que implica que algo se está encontrando una y otra vez, y la acción de encontrar generalmente se asocia con una sola acción. Por eso esta traducción me confunde. En portugués, ¿la frase "(não) tenho encontrado" en verdad significa que el objeto no fue encontrado múltiples veces? Esa idea me parece algo rara…


https://www.duolingo.com/profile/TheAmazingGoat

en serio esta lección es un coñazo total dura muchísimo y las frases son largas y a la minima te dice que esgta mal aunque sea un error tipográfico


https://www.duolingo.com/profile/MariaAleja484022

Esta no es la forma correcta en español, lo correcto es he ecnontrado

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.