Translation:Sofia enjoys chatting with Adamo in the chat room.
sofia estas la koramikino de adamo. ili ne mangxas fisxon, cxar fisxon estas iliaj amikoj.
The Adamo and Sofia of the Duolingo sentences are most probably named after L.L. Zamenhof's children, but they may not be meant to actually be those children.
I'm not even sure whether they're the same Adamo and Sofia between different Duolingo sentences. They probably aren't.
Because ŝati is specifically to like, while ĝui is to enjoy. The difference being that ĝui can only refer to an action or occasion.
• Sofia enjoys to chat with Adam in the chatroom. • Sofia enjoys chatting with Adamo in the chat room. Can I always change chatroom and chat room?