Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Yo me perdí en la multitud."

Traducción:Ich ging in der Menge verloren.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/GustavoGE1

Saludos ¿En que tiempo esta la oración? Nunca había vistó el ging como verbo auxiliar, alguien sabe que función tiene???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

No veo ningun verbo auxiliar.

Ich gehe im Meer verloren. es presente. el verbo es "verloren gehen"

Ich ging im Meer verloren. es un tiempo pasado, el verbo es "verloren gehen".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juanmism91

Qué diferencia hay entre "verloren gehen" y "verlaufen sich"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 989

intento una respuesta: "verloren gehen" se dice no sólo para si mismo, pero también cuando una cosa está perdido. Además "verloren gehen" se puede referir también a un sentimiento o el alma que se siente perdido. Por contra "sich verlaufen" significa siempre la situación cuando tú pierdes tu camino (por ejemplo en un bosque desconocido o una ciudad).

Mi respuesta/traducción en este ejercicio fue: "ich verlor mich in der Menge" que es exactamente lo mismo - también gramaticalmente correcto - que "ich ging in der Menge verloren". Pero no fue aceptado. Lo reporté.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MauricioOjedaR

No le falta a la oración "Ich ging in der Menge verloren" el reflexivo "mich"? Por que la traducción al español tiene el reflexivo "me", no estaría bien la oración en alemán "Ich ging mich in der Menge verloren"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 989

No. la frase es correcto sin "mich" pero lamentablemente no puedo explicarlo :(. una alternativa correcta en alemán sería: "ich habe mich in der Menge verloren" pero no se dice normalment.

Hace 2 años