You can say "ela está comendo salada com azeite" (she is eating salad with olive oil)... which would indicate that she is currently doing something.
But the sentence as it is doesn't necessarily mean it is a generalization in either language... I can imagine a person describing his environment this way. Or even simply adding the word "while" or "enquanto" before the sentence would indicate that this is something the woman is currently doing.
I still, after almost a year, write "she" when I hear "ele" as a reflex from having learned Spanish--where if there is a second syllable, it's "she"--first. The difference between the first 'e' in "ele" and in "ela" isn't always clear to native English-speakers, but the hint to listen for it is helpful.