"Ela come salada com azeite."
Translation:She eats salad with olive oil.
20 CommentsThis discussion is locked.
Azeite means olive oil. Just oil (óleo in Portuguese) is not correct, unless that's commonly used in English and I'm unaware of it, but óleo is not interchangeable with azeite in Portuguese. And olho means eye, so I hope she's not eating salad with that. =)
Yes. Azeite and Azeite de Oliva are the only translations of "olive oil".
I wrote "she eats a salad" and it came back wrong, even though few exercises back, they translated it the other way around. Hopefully this can get fixed
i guess "she eats a salad"="ela come uma salada"
here it's "ela come salada" = "she eats salad"
This seems to suggest that she, in general, eats all salads with olive oil. I think it English we would want to say that she is eating a salad (made with) olive oil. It is unclear if this is meant to be a generalization about all of the salads she eats or not.
You can say "ela está comendo salada com azeite" (she is eating salad with olive oil)... which would indicate that she is currently doing something.
But the sentence as it is doesn't necessarily mean it is a generalization in either language... I can imagine a person describing his environment this way. Or even simply adding the word "while" or "enquanto" before the sentence would indicate that this is something the woman is currently doing.
I wrote "a salad", otherwise the sentence sound just plain wrong in English o.O
I still make mistakes with Ele vs Ela on the listening questions. Can someone tell me the difference?
The initial 'e' in "ela" has an open sound (as in the English "fair"), whereas in "ele" it has a closed sound (as in the English "they").
I still, after almost a year, write "she" when I hear "ele" as a reflex from having learned Spanish--where if there is a second syllable, it's "she"--first. The difference between the first 'e' in "ele" and in "ela" isn't always clear to native English-speakers, but the hint to listen for it is helpful.
I don't think so. In this case you should use "tempero", which is a more general term.
Okay, thanks. But she eats a salad with oil sounds odd in English, and not very appetizing. One would presume that it is not oil alone, i.e. it is oil and vinegar, plus seasoning (salt and pepper). Is that not correct?
But in Portuguese, "óleo" and "tempero" are not the same thing. She can use tempero and not use óleo, for example.
Anyway, I don't use "óleo", but "azeite" (olive oil).
You and I don't eat salad with just olive oil, but some people do. Also, it could mean that she takes olive oil with her salad (as opposed to plain), which is not to the exclusion of seasoning.
There are many types of oils and the olive oil in Portuguese is called " azeite de Oliveira". Very confusing this portugueses and some sentences just doesn't make sense at all.
But anyway, thank you for the app as it helps a lot.