"Ela come salada com azeite."
Translation:She eats salad with olive oil.
19 CommentsThis discussion is locked.
3547
Azeite means olive oil. Just oil (óleo in Portuguese) is not correct, unless that's commonly used in English and I'm unaware of it, but óleo is not interchangeable with azeite in Portuguese. And olho means eye, so I hope she's not eating salad with that. =)
You can say "ela está comendo salada com azeite" (she is eating salad with olive oil)... which would indicate that she is currently doing something.
But the sentence as it is doesn't necessarily mean it is a generalization in either language... I can imagine a person describing his environment this way. Or even simply adding the word "while" or "enquanto" before the sentence would indicate that this is something the woman is currently doing.
1808
The initial 'e' in "ela" has an open sound (as in the English "fair"), whereas in "ele" it has a closed sound (as in the English "they").
I still, after almost a year, write "she" when I hear "ele" as a reflex from having learned Spanish--where if there is a second syllable, it's "she"--first. The difference between the first 'e' in "ele" and in "ela" isn't always clear to native English-speakers, but the hint to listen for it is helpful.