"The weather obeys the laws of nature."
Translation:La vetero obeas la leĝojn de la naturo.
In English you would indeed say things like:
The laws of nature
Greatest of all is love
but in most other European languages (romance and germanic, can't attest for slavic) you would say it like this:
La leĝoj de la naturo
Plej granda estas la amo
take Norwegian as an germanic example:
Størst av alt er kjærligheten
English is often the odd one out for some reason :)
That's right. English is the odd one out, here. Without the article, naturo would make the impression of being one out of many natures, "a nature". Either that or it sounds like someone treats naturo as a proper noun. English usage and non-usage of articles has always seemed odd to me...