1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "It was hard for him to stop …

"It was hard for him to stop working."

Tradução:Era difícil para ele parar de trabalhar.

October 24, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/leonilso

estava dificil para ele parar de trabalhar, tambem tinha de ser aceito........


https://www.duolingo.com/profile/danildorjo

Foi o que eu respondi, tem o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro.JC.

cara, sinceramente desde que eu comecei a estudar por aqui, nunca vi uma reportagem minha ser considerada, e o erro acaba persistindo por meses


https://www.duolingo.com/profile/Gilson.Mattos

é verdade, tambem concord..


https://www.duolingo.com/profile/clovismanoel

foi duro para ele deixar de trabalhar


https://www.duolingo.com/profile/jagoering

Foi duro entender porque nao aceitaram...


https://www.duolingo.com/profile/Patenglish

por que hard não pode ser traduzido como duro, se até mesmo na "olhadinha"está tem esta opção?


https://www.duolingo.com/profile/artur.andr3

O termo correto é "foi" e não "era"


https://www.duolingo.com/profile/itsluks

Não aceitaram porque escrevi pra ao invés de para. Me poupe!


https://www.duolingo.com/profile/APRENDIZ115777

"PRA", é brincadeira...!!!


https://www.duolingo.com/profile/thallesrobson

I don't know if the statement could be like that: "... for him stoping working" , couldn't? why not?


https://www.duolingo.com/profile/IanD.3

Acho que o correto seria "foi" Quando você diz "era difícil" dá a entender que naquela época tal ação era difícil de ser realizada, hoje em dia não é mais. Por outro lado, "foi difícil" diz que naquele tempo foi difícil, mas em nenhum momento diz que hoje essa escolha não pesa/é ruim para a pessoa que a fez.


https://www.duolingo.com/profile/Max755371

Ta errado, nao tem "parar", tem apenas "para"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Foi duro para ele parar de trabalhar... está certo Duolingo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora