Could I kindly ask why this isn't/can't be accepted as an alternative : "The woman is not drinking a soda."
Thank you :-)
I think I get it. Kvinnen drikker ikke brus... This caused me a problem too until I read it more carefully. Note the lack of 'en' before 'brus', which indicates soda in general rather than an individual soda.
I entered The woman doesn't drink soda. This was rejected. I have experienced that multiple possible translations get accepted, but I feel this rejection is amiss.
My reply "The woman does not drink soda" was accepted, so I think your rejection was due to the contraction
I think the British version would be 'fizzy drink' - could we have that included?