"Adamla kadın nerede?"
Translation:Where are the man and the woman?
47 CommentsThis discussion is locked.
Turkish is interesting here. They have two words for "and" (ve and ile), but only ile means "with" and implies two things joined together. I believe that "adamla kadin nerede" is the same as "adam ile kadin nerede" as the suffix here is adam(-ile), which is abbreviated with vowel harmony to adam-la.
2496
Would 'Kadınla adam nerede' have the same meaning, but with a different subtext? Or does it sound weird?
If the order is not important, why is "where are the woman and the man" considered wrong as a translation? Also "where is the woman with the man" is considered wrong, it does sound a little bit weird but i've seen weirder... It seemed to me that "adamla" means "with the man", that implies that the main subject is the woman and one of her characteristics is that she is with a man (as you would say "the woman with the red dress"), which is why i'd put her first in the sentence.
2496
No, because 'the woman' is the (singular) subject of the sentence, so it should be "where is the woman with the man". [edited]