"Adamla kadın nerede?"

Translation:Where are the man and the woman?

August 19, 2015

This discussion is locked.


Why isn't it "adam ve kadln nerede?". Would that be correct ?


Turkish is interesting here. They have two words for "and" (ve and ile), but only ile means "with" and implies two things joined together. I believe that "adamla kadin nerede" is the same as "adam ile kadin nerede" as the suffix here is adam(-ile), which is abbreviated with vowel harmony to adam-la.


My understanding is that this is the original Turkish way to say "and", where "ve" was a later borrowing from Persian.


It seems "Ve" is actually derived from Arabic "Wa" which means "and"


That makes a lot of sense to me now. Teşekkürler!


Le to La because of 2-way vowel harmony, I know. Then, what case is omitting 'i'?


because adam is ending with a consonant m. this omits i/y

if the word have been ended with a vowel, there would've come le/la


Can this mean "The woman with the man, where is she?"?


Does anybody know the answer of this question?


Same question here >


How would I say: Where is the man with the woman?


I have the same question, because as far as I knew, 'adamla kadın' means the man with the woman, and 'adam ve kadın' means the man and the woman. Am I right?


No. Adamla means 'with man' so it would be (directly) 'with the man the woman where?' so 'where is the woman with the man?' not the man with the woman.


So why isn't that an acceptable answer?


If I got what you're saying right, it would be 'Yanında kadın olan adam nerede?'.


I too wrote "Where is the woman with the man?" and it says it is wrong. I can't see why it is wrong, since we're supposedly learning about the use if WITH and, literally, "adamla" should be WITH THE MAN... :S

  • 2496

Would 'Kadınla adam nerede' have the same meaning, but with a different subtext? Or does it sound weird?


No, both are correct. The order is not important.


If the order is not important, why is "where are the woman and the man" considered wrong as a translation? Also "where is the woman with the man" is considered wrong, it does sound a little bit weird but i've seen weirder... It seemed to me that "adamla" means "with the man", that implies that the main subject is the woman and one of her characteristics is that she is with a man (as you would say "the woman with the red dress"), which is why i'd put her first in the sentence.


It is not accepted because it is not the order in this sentence. But it doesn't matter when you talk.

'A woman (who is) with a man' would be 'Adamla(/ın yanında) olan kadın'. 'Adam ile/ve kadın' means a man and a woman whereas 'adamla olan kadın' a woman who is together with a man.


In a previous sentence we had "Duo ile"= "with Duo" and now we have "adamla kadın" = "the man and/with the woman". Why isn'it "the woman and/with the man"? Why "the man" come before the woman? The suffix "la" is attached to the man an not to the woman in "adamla".


This is causing a lot of confusion here. It would be helpful if a mod responded or a native speaker.


İ have read comments but cant get when ile is translated as with and when translated as and


I wrote "Where's the woman with the man?" and it said that's not right. Is it really not right? Or it does not make sense in English that way? Thanks


The answer to this English question could be that they are in two different places. This English question doesn't assume they are together. But the Turkish does, right?


So, which type of vowel harmony does the (with) case follow exactly? Here we say "adamla", and in another sentence "odalı"?


'-lı' is a different suffix. Or is equivalent of -y or -ful in English. (süt-lü/milk-y,güç-lü/ power-ful).

Suffixes either have a and e forms or ı,i,u,ü forms.Since said suffix has a as vowel it has two forms.


Thanks. So "odalı" and "adamla" are two different cases?


Yes, they are.(I considerazione that you used the word with its general meaning and not as noun cases.)


Can i say : where're the woman with the man ?

  • 2496

No, because 'the woman' is the (singular) subject of the sentence, so it should be "where is the woman with the man". [edited]


Right but is "with the man" correct?


Totally random but shouldn't it be "Where is the woman and the man" rather than "are"? "Are" would be used if it were "men and women".

I could be wrong, I guess it depends on where you're from the usage of the english language may differ.


I'm pretty sure it's "where are" because there are two people? I'm not a native speaker and I might be totally wrong though


Well it wouldn't sound that weird to a native speaker but i'd generally say where are they? where are the man and woman?


The English sentence where are the man and the woman does not sound correct if you want to teach WITH the man... It has a complete different meaning.


Following up Jaxus 1, Google Translate translates Where is the woman with the man? as Adamla kadın nerede?


Adamla what is this 'la'


Qaisra, sans-culotte gives an interesting explanation in his comment above, on top of the forum.


Can I say "Kadın ve adam nerede" ?



also kadınla adam nerede? adamla kadın nerede?


I don’t understand why it is "odalı", but "adamla".

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.